<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-8899445980336508007</id><updated>2012-02-01T02:27:05.837-08:00</updated><category term='Retrato'/><category term='traducción'/><category term='spanish'/><category term='estela'/><category term='prensa'/><category term='página'/><category term='FW'/><category term='reseña'/><category term='translation'/><category term='Joyce'/><category term='primera'/><category term='James Joyce'/><category term='Finnegans Wake'/><title type='text'>Estela de Finnegan</title><subtitle type='html'>Comentarios sobre la última novela cumbre de James Joyce &amp;amp; avances publicados de su traducción al español</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>jdvictoria</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00712775073409718194</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/SOqGnJr3P7I/AAAAAAAAAAk/ubObJa3Ny0Y/S220/Juan+Diaz+6x8+300+dpis+2.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>12</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8899445980336508007.post-1781888245155134823</id><published>2012-01-27T22:41:00.000-08:00</published><updated>2012-01-27T23:04:06.050-08:00</updated><title type='text'>Nueva versión de la Caída</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="line-height:150%"&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;correrío, pasado lo de Eva y Adán, desde viraje de ribera hasta recodo de bahía, nos trae por un cómodo &amp;amp; amplio vicio cívico de recirculación de vuelta a Howth Castel y Enrededores. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="line-height:150%"&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;Sir Tristram, violamores, de sobre el mar angosto, había no todavía pasado otra vez &amp;amp; vuelto a arribar desde Norte Armórica a este lado del raquítico istmo de Europa Menor para pelear a puño su aislada guerra peneinsular: ni había habido piedras del alto sawyer por el riachuelo Oconee exageradas más ellas mismas hasta ser jorgios no gitanos fabulosos del condado de Laurens mientras fueron doblando en dublín su número de mendigos madres y padres ininteligibles huraños &amp;amp; tramposos todo el tiempo: ni una voz de un fuego había bramadicho yo soy yo para babautizar tú eres petricio: no aún, sin embargo muy pronto después del hijo venido disfrazado de venado, había un cadetito cabrón &amp;amp; engañoso acabado en el culo de un soso viejo &amp;amp; ciego isaac: todavía no, aunque todo se vale en vanidad &amp;amp; banalidad, estuvieron envueltas &amp;amp; escritas hermanas sosias iracundas con dos en un nathanyjoe. Ni al pudrir una pizca de la malta de ‘pá había Jhem o Shen hecho cerveza por luz en arco y al final del puente rory al oriente el arco iris ceja reina estaba para ser vistos algunos anillos sobre la cara del agua.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="line-height:150%"&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;La caída (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronn-tuonn&lt;span style="line-height: 150%; "&gt;thunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!) de un alguna vez viejo salmonzuelo par de wall street en apuro por el muro es recontada temprano en cama y más tarde en vida para abajo a través de toda la juglaría cristiana. La gran caída de la pared de lejos implicó a tan corto plazo del aviso la pafcaída de Finnegan, sólido hombre irlandés, que la cabeza de humpty en la colina de él mismo prontamente envía una buena indagación hacia el oeste en busca de sus dedos del pie de dumpty en el pueblo: y su  obelisco pica arriba punto y sitio está en el lugar del noqueo en el parque donde naranjas han sido puestas para oxidarse &amp;amp; descansar sobre el verde pasto desde que el primer diablinés amó vivo a livia &amp;amp; al liffey.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="line-height:150%"&gt;&lt;span lang="ES-MX"&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;¡Qué choques aquí de voluntades de lo que la gallina quiere, ostragodos acallando piscigodos! ¡Brékkek Kékkek Kékkek Kékkek! ¡Kóax Kóax Kóax! ¡Ualu Ualu Ualu! ¡Quaouauh! &lt;/span&gt;Donde los batallarios partisanos Bodelerios con cimitarras están aún sin posibilidades para dominar &amp;amp; aniquilar como profe de mate a Malocus Migrañas y los Verdones con lanzas están catarrojando las canibalísticas de cañón de su venida lejos de los Chicos blancos de Cabeza Encapuchada. Puerta al cerco y azotes de búmeran. ¡Prole de la tierra de cabrones sodomitas, sea yo miedo! ¡Sanglorianos sin gloria, salven! Reclaman brazos con lágrimas, horrorizando. Mate y mate y mate: a todos, a todos. ¡Qué oportunidad abrazan, qué castillos aireados y ventilados! ¡Qué ofrecemeamores seducidos a pecar por qué egoteabsuelvos! ¡Qué sentimiento de verdad por sus cavellos con qué extraña voz del falso hiposo jacob! ¡Oh oye aquí cómo tumbado &amp;amp; habiendo merodeado en howth ha encontrado el polvo oscuro del ocaso el padre de los fornicacionistas pero, (¡Oh mi alguien de escalera brillante!) cómo ha finabarcado el más alto firmamento la señal celestial de sutil anuncio! ¿Pero era esa? ¿Iseult? ¿Es eso? ¿Antes eran adivinos? ¿Estamos seguros? Los robles de antaño ahora yacen en paz como turba todavía dormidos donde las cenizas están puestas. Cae en tentación si es tu voluntad pero, tienes que levantarte: y no tan pronto o la farsa por el momento devendrá en un asentado final de fénix secular &amp;amp; circular. &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8899445980336508007-1781888245155134823?l=esteladefinnegan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/feeds/1781888245155134823/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8899445980336508007&amp;postID=1781888245155134823' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/1781888245155134823'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/1781888245155134823'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/2012/01/nueva-version-de-la-caida.html' title='Nueva versión de la Caída'/><author><name>jdvictoria</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00712775073409718194</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/SOqGnJr3P7I/AAAAAAAAAAk/ubObJa3Ny0Y/S220/Juan+Diaz+6x8+300+dpis+2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8899445980336508007.post-1330977577293832133</id><published>2010-07-07T21:32:00.000-07:00</published><updated>2010-07-07T21:39:54.537-07:00</updated><title type='text'>Patricio Pron recomienda mi traducción en El Boomeran(g)</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES-MX" style="font-family:Verdana;mso-ansi-language:ES-MX"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Con el título &lt;a href="http://www.elboomeran.com/blog-post/539/9019/patricio-pron/dos-intraducibles-traducidos/"&gt;Dos intraducibles, traducidos&lt;/a&gt;, el escritor argentino Patricio Pron comenta el libro &lt;a href="http://www.bubok.es/libro/detalles/4164/Estela-de-Finnegan"&gt;“Estela de Finnegan”&lt;/a&gt; en su espacio de El Boomeran(g), blog literario desarrollado con el auspicio del periódico español El País.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana; font-size: small; color: rgb(51, 51, 51); "&gt;Unos días atrás hablábamos de ese tipo de literatura que llamamos la traducción. Quizás valga la pena pues reseñar dos traducciones recientes que consideramos pequeños pero auténticos hallazgos.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin-top:0cm;mso-line-height-alt:9.5pt"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana;color:#333333"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;La primera es la de&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:Verdana"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Finnegans Wake&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;, el extraordinario texto de James Joyce que habitualmente es considerado intraducible por la crítica. No se trata sólo de que, como muchos otros textos, el&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:Verdana"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Finnegans&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;esté repleto de juegos de palabras, chistes de difícil traducción, arcaísmos, palabras inventadas y voces deformadas: se trata de que el&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:Verdana"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Finnegans&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;"es" solamente esas cosas (a las que deben sumarse cientos de palabras procedentes de otras tantas lenguas y un tema que, por esta razón, resulta casi impenetrable). A modo de ejemplo de su complejidad, puede citarse un párrafo de su primera página:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin-top:0cm;mso-line-height-alt:9.5pt"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana;color:#333333"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Sir [Almeric] Tristram [Tristán], violamores, de sobr'el mar angosto, había no todavía [pasadotravez] vueltoarrivar desde North Armorica a este lado del raquítico istmo de Europa Menor par'empuñapelear su penisaislada guerra: ni [había] habido piedras de [jonathan] altósawyer por el riachuelo Oconee exageradas ellasmismás hasta [ser] gorgios del condado de Laurens mientras fueron dubliando su númer todo el tiempo: ni unavoz de unfuego [había] bramadicho mishe mishe [yo(soy)yo] para babautizar túerespetricio no todavía, aunque muipronto después, habí'un chicadete culacabado [a] un soso viejo isaac [butt]: no todavía, aunque todo se vale en vanaldad, fueron envueltas [seducidas] hermanas sosias iracundas con dosún nathanyjoe [jonathan (swift)]. [Al] Pudrir una pizca de la malta de pá' había Jhem o Shen hecho cerveza por luzarco y al final del [puente] rory el arcoiris [cimarreina] estaba para ser vistos algunosanillos sobre la caragua.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin-top:0cm;mso-line-height-alt:9.5pt"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana;color:#333333"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Quien haya pensado alguna vez que el&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:Verdana"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Ulysses&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;era un libro de difícil lectura puede regresar ahora a sus páginas con el convencimiento de encontrarse casi ante un texto para niños. De algún modo, el&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:Verdana"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Finnegans&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;es lo más parecido a una escritura sobre nada, a un texto que es él mismo silencio. Mientras que la editorial Houyhnhnm Press ha publicado en marzo de este año en colaboración con Penguin una edición "críticamente enmendada" editada por Danis Rose y John O'Hanlon, la edición española de la obra (publicada por Lumen en 1993, en traducción de Víctor Pozanco) se encuentra agotada. Me dicen que será reeditada en breve pero, mientras tanto, los lectores que deseen acercarse al texto pueden encontrar un meritorio esfuerzo de traducción&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.bubok.es/libro/detalles/4164/Estela-de-Finnegan" target="_blank"&gt;&lt;span style="color:#38688E;text-decoration:none;text-underline: none"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;aquí&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin-top:0cm;mso-line-height-alt:9.5pt"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana;color:#333333"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Se trata de la traducción del primer capítulo de la obra, realizada por iniciativa propia por el poeta mexicano&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://esteladefinnegan.blogspot.com" target="_blank"&gt;&lt;span style="color:#38688E;text-decoration:none;text-underline:none"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;J. D. Victoria&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;. En mi opinión, la traducción es buena (aunque desde luego, y por el tipo de texto que es el&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:Verdana"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Finnegans&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;, los criterios para determinar si una traducción es buena o no lo es no tienen validez alguna aquí), pero lo interesante es que se trata de un esfuerzo personal, surgido del amor de un lector por un texto y de su deseo de compartir ese texto con otros lectores, y no el resultado de un encargo editorial; es decir, una actividad esencialmente antieconómica.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin-top:0cm;mso-line-height-alt:9.5pt"&gt;&lt;span style="font-family: Verdana;color:#333333"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Maravillosamente resuelta está también otra traducción reciente de un texto considerado imposible de traducir. Se trata de la que hace el poeta y crítico mexicano Julio Trujillo del poema de Lewis Carroll "Jabberwocky" (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.letraslibres.com/blog/blogs/index.php?title=el_jabberwocky&amp;amp;more=1&amp;amp;c=1&amp;amp;tb=1&amp;amp;pb=1&amp;amp;blog=5" target="_blank"&gt;&lt;span style="color:#38688E;text-decoration:none;text-underline: none"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;aquí&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;). Además de repasar brevemente las traducciones previas al español, Trujillo evoca la discusión entre Alicia y el lúcido Humpty Dumpty y, acertadamente, extrae de ella una poética para fundamentar sus elecciones como traductor. El resultado es "El Baraúndo", un poema que, como todas las muy buenas traducciones, es autónomo y al mismo tiempo tiene una relación directa con otro texto que lo precede. Vale la pena prestar atención al pequeño ensayo que acompaña la traducción de Trujillo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8899445980336508007-1330977577293832133?l=esteladefinnegan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/feeds/1330977577293832133/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8899445980336508007&amp;postID=1330977577293832133' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/1330977577293832133'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/1330977577293832133'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/2010/07/patricio-pron-recomienda-mi-traduccion.html' title='Patricio Pron recomienda mi traducción en El Boomeran(g)'/><author><name>jdvictoria</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00712775073409718194</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/SOqGnJr3P7I/AAAAAAAAAAk/ubObJa3Ny0Y/S220/Juan+Diaz+6x8+300+dpis+2.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8899445980336508007.post-6854558133572766123</id><published>2010-07-02T23:08:00.000-07:00</published><updated>2010-07-02T23:42:17.170-07:00</updated><title type='text'>El Conde y la Pirata</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Era de una noche, tarde, hace mucho tiempo [sea ido], en una edad de piedrantigua, cuando Adán ‘taba escarbando [en dublín] y su madamita revolcando sedimentos [hilando sedas], cuandœl reyombre demontrenoche era cadamatón [cualquiera] y el primer verdadero robaœ costilla leal amalrío que siempre tuvo su propio camino de cualquier forma siempre la tuvo cual quiera colega también sus amorojos y todos [en arrumacos] vivieron [solos] en amorríos con todas las [demás] biddy, y Jarl &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;van Hoother [Cond’e Howth (cachondo)] había quemado su importante cabeza [levantada] en su faro, imponiéndose [las] manos frías en sí mismo. Y sus dos gemelitos, primos denos otros, [tristél] Tristopher y [lalegre (colina)] Hilary [ríann en la tristeza], estuvieron [largo rato] esperando su [copia] chupete en el parqué aceitoso de sangre coagulada [l’antesala] de su hogarreal, castillo y entierras de la casa. Y, por [la palabra de] dermot, quién viene a lejarlo de su pecado [&amp;amp; sacarlo de su posada] sólo lasuya sobrina-poli-tic-a, la [reina] pránganna [bromista (de mandil)]. Y la [reina] pránganna [bromista (de mandil)] tiró de una rosa [hizo su ocurrencia ingeniosa] y s’hizo de las aguas [&amp;amp; la hizo esperar (mojada)] enfrentad’al adusto [de la puerta]. Y ella s’encendió eirlanda [tierræ fuego] estuvo en llamas. Y le habló al adusto [de la puerta] en su pequeño [acento] parisino [con gran cuidado]: Fíjaten [ellos] los [Unos] Pálidos [una vez], ¿por qué parezco que quiero un pase de portero complacido? [¿por qué parezco una poseedora de portachícharos?] Y así fue como las trifulcas [de la faldona] comenzaron. Pero el adusto [de la puerta] respondió [con la mano] a su gracia en holandés [de Nassau] nunca visto: ¡Cerrado! [¡Cállate! ¡Mierda!] Desta manera su gracia de malicia [Grace O'Malley]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;secuestró [de súbito] al gemelo Tristopher y hacia el desiertumbrío viejœste [donde reina] ella corrió, corrió &amp;amp; se corrió [como lluvia]. Y Jarl van Hoother [Cond’e Howth (cachondo)] se comunicó [sin bronca] porradio [deguerra] después della con suave zureo [en danés]: Paraa [sorda] ladronaa aalto regresaa mirlandaa [mioído] paraa [que teoiga]. Perœlla le injurió [como respuesta]: Improbablemente. Yubo unuevo aullido de Granuaile [como Bran] esa misma noche [de sabbatho] d’ejércitos de ángeles [anglos] caídos [enángulos] enalgún lugar [en lana] en Eria [en Eire]. Y la [reina] pránganna [bromista (de mandil)] se fue a su paseo de cuarentaños en Vueltalmundo y lavó las [hirientes] bendiciones [manchas] de los aprietos de amor del gemelo con jabón mancill’a gulliver quespuma burbujas y ella tuvo sus cuatro [(viejos) contrabandistas] maestros avios [búhos] para enseñarle [&amp;amp; sumergirlo] en sus trucos [&amp;amp; tocarle sus cosquillas] y lo convirtió al unosolo [inseguro] diosalá [todo bondad] yél llegó a ser un luderano [prostituto]. Entonces ella comenzó a correr y correrse [como lluvia] y, por [la] tumbarroja [de dermot], eyæstaba devuelta otravez en lo de Jarl van Hoother [Cond’e Howth (cachondo)] enun par de [veranos] semejantes [dentro deunos pantalones] yel gemelo conella [con su pene frondoso (al frente)] y su delantal, con encaje de noche [tarde], enotro momento. Y adónde vinœlla sino a la [puerta] barrera [barra (de bar)] de su bristolidad. Y Jarl von Hoother [Cond’e Howth (cachondo)] tuvo alivio a sus descalzos talones magullados de labrador [&amp;amp; sus males de bartolomerido] ahogados en su [panza] bodega de malta, chocando manos tibias consigo mismo y la gemela Hilary &amp;amp; el copia en su primer encaprichamiento [en su primera infancia] estuvieron bajo la sábana de lágrimas [&amp;amp; queridos], estrujándose [luchando] y tosiendo, como hermano y hermana que son &amp;amp; él está ahí. Y la [reina] pránganna [bromista] pellizcó a un [gemelo] pálido [como rosa blanca] y se prendió travez y [soldados] casacas rojas [como gallos] volaron aleteando [&amp;amp; parpadeando] desde las crestas de los montes. Yellizo de las aguas &amp;amp; s’hizo más ingeniosa en parloteo delante del perverso [del portillo], diciendo: Fíjaten [ellos] los Dos [gemelos] &amp;amp; en Ti [dos veces], ¿por qué parezco que me gustaría posar de [nana] portachícharos [portapaz]? Y: ¡Cerrado! [¡Cállate! ¡Mierda!] dicel perverso [del portillo], respondiendo [con la mano] a su majestad [enojada]. Entonces su majestad [enojada] con premeditación dejun gemelo y tomuna gemela y todos los caminos [lilitputenses] de lirio a Tierræ Nadie [de &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;st1:personname productid="la Mujer" st="on"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;la  Mujer&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; (Perdición del Hombre)] ella corrió, corrió &amp;amp; se corrió [como lluvia]. Y Jarl von Hoother [Cond’e Howth (cachondo)] farfulló [su queja] tosigado porella conun sonoro torrenten [noruego] fingalés [(de) fino gaelés]: Paraa mudaestúpida&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;a paraa regresa con miarete [a mi condado (en irlanda)] paraa. Pero la [reina] pránganna [bromista] le injurió [como respuesta]: Mestá gustando. Yubo [de nuevo] un viejo aullido salvaje de [abuelita] Granuaile [como Gráinne] aquella noche lorenza de tirœstrellados en algún lugar en Eria [en Eire]. Y la [reina] pránganna [bromista] se fue a su paseo de cuarentaños en Vueltalmismo y puñeteó las maldiciones &amp;amp; perforó los cursos al corazón del cruel [como cromwell] con l’uña de una punta [de un clavo] dentro de la gemela y tuvœlla sus cuatro institutrices de bromas [como alondras fársicas] para tocarle sus desgarres &amp;amp; lágimas [al conde] y ella lo pervirtió &amp;amp; llevó a probar al único cierto [incierto] alásegura yél llegó a ser un tristiano &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;[como tristán]. Asientonces ellempezó a correr &amp;amp; correrse, yenun par de cambios [derropa &amp;amp; destación], maldita seahí, eyæstaba devuelta otravez en lo de Jarl van Hoother [Cond’e Howth (cachondo)] y [Hilary] la colina de [los] Lawrence conella bajo su delantal. Y ¿por quella se detendría del todo si no por el guardia de su mansión de l’otra tarde noche de lindœncaje para la tercera vencida? Y [(el) Cond’e Howth (cachondo)] Jarl von Hoother [comun huracán] tuvo sus apuradas caderas arriba [parir] hacia su caseta [decentinela] de la despensa, rumiando en sus cuatro estómagos [como bodegas de barco] (¡Deprisa! [¡Atrévete! ¡Oh atrévete!] ¡Querida! ¡Oh querida!), y [comormigas] el gemelo Tristopher [más duro que los árboles] y la copia [Hilary] estaban debajo de la tela de agua [del llanto] &amp;amp; amándose en el baño, besándose [babeando] y escupiendo, y sonrojándose [arando] y besuqueando, como [san patricio] villano miserable y [santa brígida] novia ingenua y en su segundo encaprichamiento [en su segunda infancia]. Y la [reina] pránganna [bromista (de mandil)] cogió a uno de los blancos y se apagó [su furia] y los valles quedaron titilando [gemelamente]. Yellizo su ocurrencia más ingeniosa [&amp;amp; mojada] al parlotear al frente de l’arcada de triunfo [de tres jorobas], preguntando: Fíjaten [ellos] el trío [de nosotros] &amp;amp; [especialmente] en Tris[topher] tres veces, ¿por qué soyo quien parece que quiere tres potes de cerveza por favor? Pero de aquella manera fue como las trifulcas [&amp;amp; faldas] acabaron [subidas]. Por como vienen las bellezas del campo [(como) hijos (afeminados) del jefen labataya] conun tridente de rayo [&amp;amp; un vistazo de iluminación], Jarl von Hoother [Cond’e Howth (cachondo)] se nombró Boanerges [hijo del trueno] él mismo, el viejo terror de las damas [&amp;amp; los daneses], salió [aplaudiendo &amp;amp;] meneando las caderas a brincos [comun minusválido] encarrera través de l’arcadabierta a pica de sus tres castillos cerrados [en sutton], en animada cachondez con suancho sombrero pelirrojo [de bebedor de ginebra] y su cólera cívica [&amp;amp; su collar de ciudadano] y sobreactuando su afición alá sin su camisa marrón [con dobladillo] y fanfarroneando comun toro con sus medias [de balbriggan]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;y guantes [de sajón] y sus pantalones [rotos] de [tío sin plata] corredor de apuestas [como (ragnar) lodbrok] y su bandolera de sedal [de kattegat]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&amp;amp; su tripa de gato empalmada’l aire y sus [afamadas] botas de goma [de combate (en la guerra peninsular)] de pelos [como hilos] entramados [con lanzadera] &amp;amp; sus barriles [de semen] de venidas en [sus] paños comun rudo &amp;amp; rubicundo protestante anglófilo irlandés enojado [con preocupación] que grita y se queja [en su violenta indignación] en su nación violetæ índigo, en todo lo extenso de lo intenso de su bilis de arquero [como strongbow] conuna cuenta [por saldar]. Yél [al trote] aplaudió &amp;amp; cortó su obscena mano derecha para su tranquilidad como contratiempo yél cagordenó &amp;amp; dijo [como zorzal] y su denso parlamento pronunciado [(como) ebrio] parella que se calle &amp;amp; cerrar el negocio, pulcramente. Y el ingenuo [embromado] tiró el golpe de cierre (¡Perkodhuskurunbarggruauyagokgorlayorgromgremmitghundhurthrumathunaradidillifaititillibumullunukkunun!) Y todos ellos bebieron [cerveza] con libertad. Par’uno un hombre en su armadura fue siempre un buen partido del destino &amp;amp; una mala partida para cualquiera de las chicas en camiseta &amp;amp; delantal. Y aquella fue la primera paz [con cerveza] de portería iletrada [pieza de poesía aliterada] en todo aquel flamante mundo plano fatuo &amp;amp; sangriento de tierra inundada &amp;amp; fuego apagado a flatos. Con cuánto aprecio el portero masón hizuna dulce apertura a la captora colmilluda [(como) Narval] &amp;amp; al capital Noruego. Visto lo anterior estarás [como] perdido [en el mar muerto]. [Tan lejos (hastaquí) verás.] Les apuesto una cerveza [entre ustedes y yo]. La [reina] pránganna [bromista (de mandil)] estaba para conservar su idiotez &amp;amp; retener [en] su barco de prueba ala copia [imbécil] oveja [de alá] y la gemela estaba para mantener la oleada de paz &amp;amp; el saludo [del adiós] al paso y van Hoother [cachón do Howth] estaba para recibir la chanza [&amp;amp; meter el miedo] propiciar el viento &amp;amp; concluir [la historia]. Deste modo la [obediencia] facultad del ciudadano [burgués o plebeyo] descuchar algunos hombres hace feliz a toda la política [de la ciudad].&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;b&gt;Publicado el 1 de julio en el periódico español &lt;a href="http://www.larazon.es/noticia/3807-lea-en-exclusiva-un-capitulo-inedito-de-finnegans-wake"&gt;La Razón&lt;/a&gt;.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8899445980336508007-6854558133572766123?l=esteladefinnegan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/feeds/6854558133572766123/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8899445980336508007&amp;postID=6854558133572766123' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/6854558133572766123'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/6854558133572766123'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/2010/07/el-conde-y-la-pirata.html' title='El Conde y la Pirata'/><author><name>jdvictoria</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00712775073409718194</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/SOqGnJr3P7I/AAAAAAAAAAk/ubObJa3Ny0Y/S220/Juan+Diaz+6x8+300+dpis+2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8899445980336508007.post-9049188982466567910</id><published>2010-07-02T22:11:00.000-07:00</published><updated>2010-07-02T23:32:23.192-07:00</updated><title type='text'>Reportaje de Javier Ors en La Razón</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/TC7ONPvaZII/AAAAAAAAAFg/En0ysrFxw7w/s1600/larazon_107.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 152px; height: 200px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/TC7ONPvaZII/AAAAAAAAAFg/En0ysrFxw7w/s200/larazon_107.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5489551722770228354" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:5.0pt;margin-right:0cm;margin-bottom:5.0pt; margin-left:0cm;mso-pagination:none;page-break-after:avoid;mso-layout-grid-align: none;text-autospace:none"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.larazon.es/noticia/1991-el-libro-sin-traducir-de-james-joyce"&gt;«Finnegans Wake», el libro de Joyce que las editoriales no se atreven a traducir&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:'Times New Roman';"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;El «Finnegans Wake» sigue siendo el reto de las editoriales españolas, que no se atreven a abordar la traducción de esta obra, jamás publicada íntegramente en castellano / La editorial Lumen reeditará en otoño el «Ulises»&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:5.0pt;margin-right:0cm;margin-bottom:5.0pt; margin-left:0cm;mso-pagination:none;mso-layout-grid-align:none;text-autospace: none"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Se puede adaptar, imitar, reinterpretar, quizá, con suerte, versionar o emular, pero nunca traducir. Su nombre: «Finnegans Wake», un libro imposible de encontrar en castellano en ninguna librería. Tanto en España como en Iberoamérica. Sólo ha existido un intento de acercarlo a los más de 450 millones de hispanohablantes. Fue una edición parcial, no completa. Un «experimiento», como lo definió Esther Tusquets al recordar esos días, en la editorial Lumen, que entonces dirígia ella. Corría el año 1993 y el trabajo de vertir la polémica obra de Joyce a nuestra lengua le correspondió a Víctor Pozanco.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:5.0pt;margin-right:0cm;margin-bottom:5.0pt; margin-left:0cm;mso-pagination:none;mso-layout-grid-align:none;text-autospace: none"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;El volumen, hoy, está agotado. En Iberlibro se puede encontrar el que, probablemente, será el único ejemplar que todavía queda disponible, para los coleccionistas, de la tirada. Está en Alicante. Su precio, 95,42 euros. El resultado del proyecto fue recibido con frialdad y algunas críticas. A su favor, que ha sido la única ocasión en la que se ha emprendido la digna labor de aproximar a nuestra cultura un texto tan complejo y fundamental. «Ya habíamos publicado lo demás de este escritor. Solamente nos quedaba este libro. Recuerdo que José María Valverde [uno de los tres traductores de “Ulises” en España] rechazó involucrarse en este plan. Me hizo gracia porque tampoco quiso participar en la publicación de las cartas que Joyce compartió con Nora por razones morales. Pozanco sí aceptó», explica Esther Tusquets.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;¿Pero es traducible?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:5.0pt;margin-right:0cm;margin-bottom:5.0pt; margin-left:0cm;mso-pagination:none;mso-layout-grid-align:none;text-autospace: none"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Asegura un dicho: para traducir el «Finnegans Wake», primero hay que traducirlo al inglés. Borges señaló, al referirse a esta obra, que no leía borradores. Controvertida y mítica, esta novela se ha convertido en el caballo de batalla de la industria editorial. Existen traducciones de capítulos sueltos. Cátedra ha publicado, a cargo de Francisco Garcia Tortosa, el capítulo VIII encabezado con el título «Anna Livia Plurabelle». Nada más en nuestro país. Juan Díaz Victoria, desde la otra orilla del Atlántico, está enfrentándose al desafío. En su versión está castellanizándolo todo. Los resultados se pueden consultar en internet. Según traduce, cuelga en su blog parte de sus esfuerzos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;¿Pero merece la pena?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:5.0pt;margin-right:0cm;margin-bottom:5.0pt; margin-left:0cm;mso-pagination:none;mso-layout-grid-align:none;text-autospace: none"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;«Sí tiene sentido editarlo en español. Es el autor más importante del siglo XX. Hay que saber que saldrá una obra diferente –dice Eduardo Lago, novelista y director del Instituto Cervantes de Nueva York–. Sería una empresa enorme y los resultados serían dudosos. Se necesitaría un equipo de traductores.». Para el escritor Agustín García Calvo, traductor de Shakespeare, «sería realmente interesante».&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:5.0pt;margin-right:0cm;margin-bottom:5.0pt; margin-left:0cm;mso-pagination:none;mso-layout-grid-align:none;text-autospace: none"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Según dice Andreu Jaume, editor de Lumen, el sello que en otoño reeditará el «Ulises» de Valverde, «no hay motivo para no traducirlo. Habría que encontrar a un buenísmo traductor o un equipo. Tengo dudas sobre el resultado. Es casi imposible reinterpretar todo ese lenguaje».&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:5.0pt;margin-right:0cm;margin-bottom:5.0pt; margin-left:0cm;mso-pagination:none;mso-layout-grid-align:none;text-autospace: none"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Y Antonio Rivero Taravillo, poeta, traductor de Pound y Yeats, y responsable de la biografía de Luis Cernuda en Tusquets, quien estaba a escasos metros del Guadalquivir, uno de los ríos que menciona Joyce en el «Finnegans Wake», cuando se le pregunta sobre este tema, afirma que es «la asignatura pendiente de nuestra lengua. El español debe enfrentarse a esta obra». Él mismo explica que más que un traductor hay que ser un escritor para atreverse con este libro: «Hay que ser algo poeta. Haber escrito y echado muchas peonadas en la producción de textos. Más que traducir, se necesita tener el impulso matriz de la creación. Eso permitirá recrear el efecto de la obra».&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:5.0pt;margin-right:0cm;margin-bottom:5.0pt; margin-left:0cm;mso-pagination:none;mso-layout-grid-align:none;text-autospace: none"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Juan Díaz Victoria participa en el debate aportando su propia experiencia: «Lo más difícil es la investigación. El primer reto fue alcanzar la empatía con el autor, lo que conseguí a través de una aproximación muy crítica a su prosa, principalmente por el “Ulises”.¿Cuáles son los recursos que emplea? ¿Cómo los utiliza? ¿Cuál es su sintaxis? ¿Cómo usa la puntuación? Solventado lo anterior, el caso era no pasar por encima de las palabras, o atribuirles erratas, sino considerar que cada variación tiene un significado».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Dificultades&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:5.0pt;margin-right:0cm;margin-bottom:5.0pt; margin-left:0cm;mso-pagination:none;mso-layout-grid-align:none;text-autospace: none"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Esther Tusquets, quien reconoce que no ha sido el texto que más le ha emocionado ni el que prefiere de Joyce, no duda cuando se le pregunta por esta obra, y responde con ironía: «¿Por qué hacerlo? Se traducen otras cosas que son tan malas...».&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:5.0pt;margin-right:0cm;margin-bottom:5.0pt; margin-left:0cm;mso-pagination:none;mso-layout-grid-align:none;text-autospace: none"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;¿Pero cuáles son los problemas que plantea la obra? «Sólo el 10 o el 15 por ciento de las palabras están en inglés. El resto las va mezclando unas con otras hasta alcanzar unas palabras que sugieren otras dos o tres a la vez», dice Taravillo, quien afirma que la única persona que ha hecho este experimento lingüístico y literario en España es Julián Ríos con «Larva». Eduardo Lago, que menciona en esta misma estela «Trilce», de César Vallejo, comenta que «Joyce manipula el lenguaje, crea palabras nuevas, como hizo Valle-Inclán, usa una multitud de idiomas que mezcla, como el léxico».&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:5.0pt;margin-right:0cm;margin-bottom:5.0pt; margin-left:0cm;mso-pagination:none;mso-layout-grid-align:none;text-autospace: none"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Victoria refleja la complejidad de esta novela cuando explica el significado de la obra: «Es un homenaje a una canción de taberna irlandesa, “Finnegan’s Wake”, acerca de un personaje llamado Tim Finnegan; pero también implica la pluralidad (no uno, sino varios Finnegans); el mito (Finn MacCool, el gigante que duerme a un costado de Dublín y que algún día despertará), el retorno (Fin again, otra vez), la resurrección (Wake, despertar), la muerte (Wake, velorio) y el río de la vida (Wake,estela)».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  &lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;¿Su libro preferido?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:5.0pt;margin-right:0cm;margin-bottom:5.0pt; margin-left:0cm;mso-pagination:none;mso-layout-grid-align:none;text-autospace: none"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Dicen que era el libro preferido de Joyce. O, al menos, por el que más sufrió al escuchar las críticas. Para Juan Díaz quería «reescribir la literatura universal. Dominaba, y se nota en su trabajo, el inglés, el gaélico, el francés, el alemán y el italiano; así como el slang irlandés y británico, con lo que construye oraciones o variaciones más complejas. Con el resto de idiomas, sólo hace juegos más simples, complicándolos con referencias cultas o populares».&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:5.0pt;margin-right:0cm;margin-bottom:5.0pt; margin-left:0cm;mso-pagination:none;mso-layout-grid-align:none;text-autospace: none"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Para Taravillo, traducirlo es «poner sobre la mesa todos los recursos y palabras del español y que echen a volar. Va más allá de la traducción». El argumento del libro se desarrolla dentro de lo inconsciente, en el campo de los sueños, lo que le permite llevar al máximo el inglés.&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-pagination:none;mso-layout-grid-align:none; text-autospace:none"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana; mso-bidi-font-family:Arial;font-size:10.0pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8899445980336508007-9049188982466567910?l=esteladefinnegan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/feeds/9049188982466567910/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8899445980336508007&amp;postID=9049188982466567910' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/9049188982466567910'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/9049188982466567910'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/2010/07/reportaje-de-javier-ors-en-la-razon.html' title='Reportaje de Javier Ors en La Razón'/><author><name>jdvictoria</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00712775073409718194</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/SOqGnJr3P7I/AAAAAAAAAAk/ubObJa3Ny0Y/S220/Juan+Diaz+6x8+300+dpis+2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/TC7ONPvaZII/AAAAAAAAAFg/En0ysrFxw7w/s72-c/larazon_107.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8899445980336508007.post-3883736232976634440</id><published>2010-06-22T22:50:00.000-07:00</published><updated>2011-01-03T12:58:27.261-08:00</updated><title type='text'>Retoma Vila-Matas mi traducción en El País</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/TCGltDQ7tzI/AAAAAAAAAFI/U0WkUMk0rW0/s1600/AcercaOFinnegans174.jpg"&gt;&lt;img style="MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 174px; FLOAT: left; HEIGHT: 144px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5485848014502999858" border="0" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/TCGltDQ7tzI/AAAAAAAAAFI/U0WkUMk0rW0/s200/AcercaOFinnegans174.jpg" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES-MX"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;En su artículo &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/portada/ultimo/Joyce/elpepuculbab/20091114elpbabpor_30/Tes"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;“El último Joyce”&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;, publicado el 14 de noviembre del año pasado en el suplemento Babelia del periódico El País, Enrique Vila-Matas retoma una versión preliminar de mi traducción del primer párrafo de FW, que aparece en &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Finnegans_Wake"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Wikipedia&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;, para tejer una disertación sobre el insomnio del escritor. Cito la referencia:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES-MX"&gt;&lt;?xml:namespace prefix = o /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Sin más dilación, recomienzo, releo el primer párrafo del &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Finnegans&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; profético y encuentro ahí mi augurio para esta noche:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;"Correrrío,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; pasada Eve and Adam, desde el viraje de la ribera hasta el recodo de la bahía, nos trae por un vicio &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;comodicio&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; de recirculación de vuelta al Howth Castle y &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Enrededores".&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;En cursiva quedan las palabras que no existieron nunca hasta que no abrí este libro por primera vez y leí su primer párrafo. Desde entonces han pasado tantos años que incluso tiempo hubo para un gran correrrío muy comodicio por los Enrededores. De hecho, he acomodado comodiciamente mi mente, estos dos últimos años, por los alrededores del Liffey. Y es que la ciudad de Dublín, que nunca pensé que podría siquiera algún día llegar a ver, he terminado por visitarla cuatro veces en el último año. Han sido cuatro correrríos siempre cerca del río Liffey, cuatro &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;riocorridos,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; como los llama el mexicano Salvador Elizondo en su traducción joyceana.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;El &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;riocorrido&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; o correrrío -el &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;riverrun&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; para la mayoría de lectores de Joyce y una clara referencia al curso del río Liffey a través de Dublín- es antesala de la referencia a Giambattista Vico &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;(vicio&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; comodicio), quien concibió la evolución histórica como un viaje circular, exactamente lo que es el &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Finnegans,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; cuyo inicio -ahí está vicio (por Vico) operando como señal o advertencia- se halla enlazado con el final de la novela.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Mi lectura oracular de este fragmento dice sencillamente que me espera para esta noche -que es metáfora de toda mi vida- un &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;riverrun&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; de insomnio, un trayecto que irá desde el viraje de la ribera hasta el recodo de la bahía, en travesía semejante a la de aquel viaje iniciático que hice en mi primera visita a Dublín, cuando fui de Pearse Station hasta el pueblo de Howth donde, desde lo alto de su castillo, vi el territorio en ruinas por el que se extendían los Enrededores de este libro excéntrico y diferente, que habría podido acabar con la literatura. Después de todo, tras el terremoto que desató en el lenguaje, los más lúcidos sucesores de Joyce nos parecen hoy sobrevivientes caminando entre los cascotes, bajo un cielo insondable sin estrellas, deteniéndose ante las pocas hogueras -y aún gracias- que arden.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES-MX"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;En comunicación electrónica más reciente con él —cuando yo aún desconocía el texto anterior, y don Enrique, al autor de la traducción—, Vila-Matas saluda así este trabajo:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES-MX"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Envidio la aventura en la que anda usted metido. Me parece admirable su fe en la posibilidad de la traducción. Ojalá pueda seguir adelante. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Pongo a su disposición mi web por si se le ocurre que puede ahí publicar algo:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.enriquevilamatas.com/" target="_blank"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;www.enriquevilamatas.com&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Reciba un abrazo fuerte&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Enrique Vila-Matas&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES-MX"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;El 5 de junio pasado, en la edición electrónica de la misma publicación española, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://elviajero.elpais.com/articulo/viajes/pub/enterradores/elpviavia/20100605elpviavje_9/Tes"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Eduardo Lago&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; también alude al pasaje inicial de FW, de acuerdo a mi versión:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color:#262626;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Enrique Vila-Matas ha vuelto repetidas veces a Dublín, y después de haber hurgado en el corazón de la ciudad ha comprendido el sentido de retrasar la entrada en la urbe. Como refleja a la perfección la primera página de&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span style="color:#262626;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color:#262626;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Finnegans Wake,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span style="color:#262626;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color:#262626;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;parte de la grandeza y el misterio asociados con el lugar está en los&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span style="color:#262626;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color:#262626;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;enrededores&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span style="color:#262626;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color:#262626;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;(conforme al neologismo joyciano)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES-MX"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;En la nueva versión de este fragmento, desapareció el &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;vicio comodicio&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; y se conservan el &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;correrrío&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; y los &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;enrededores&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;; aunque lo último no sería traducción de un neologismo joyceano, ya que en el original se lee Environs, Alrededores.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="ES-MX"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;La versión final del primer párrafo de FW quedó así: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;correrrío, pasados Eva y Adán, desde viraje de ribera hasta recodo de bahía, nos trae por un comodio vicio cívico de recirculación devuelt’a Howth Castel y Enrededores.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Actualmente, existe una liga permanente a este blog en el margen derecho de la sección &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.enriquevilamatas.com/eventos2008.html"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;“Eventos”&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; de la página personal de Enrique Vila-Matas.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Otros comentarios acerca de la obra:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Sí, lo he seguido con el mayor interés y admiración. Pienso que hay que explorar las nuevas editoriales. En las condiciones actuales es indispensable buscar un subsidio o varios. Ojalá no fuera sólo para la publicación sino para que usted pudiera continuar su labor que muchos le agradeceremos de verdad. Reciba un abrazo de su amigo,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;José Emilio Pacheco&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; (poeta, traductor y narrador)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Premio Cervantes de Literatura 2009&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;***************&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Muchas gracias por la confianza que depositas en mí. El trabajo me parece muy interesante. Cuando trabajaba en Biblioteca de México publicamos el episodio de Anna Livia Plurabelle en versión de Silva Santiesteban. Te lo cuento porque es un tema que me apasiona. Un abrazo,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Juan Villoro&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; (narrador y ensayista)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;**************&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Me alegro que usted se haya embarcado en viaje tan apasionante como peligroso. Estoy impresionado con su laborioso trabajo de traducción. Un saludo cordial,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Ricardo Silva-Santisteban&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;(escritor y traductor de Joyce)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Miembro de &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;?xml:namespace prefix = st1 /&gt;&lt;st1:personname st="on" productid="la Academia"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;la Academia&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; de &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;st1:personname st="on" productid="la Lengua"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;la Lengua&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; del Perú&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;**************&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Debo confesarle mi asombro por lo que se ha propuesto usted hacer. Pensé que mi obsesión por traducir, con rimas e idéntica métrica, el "Zone" de Apollinaire era lo más absurdo que alguien se había propuesto, pero veo que no es así. Un saludo cordial,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Guillermo Sheridan&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; (columnista de Letras Libres y traductor)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;**************&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Realmente te has abocado a una tarea muy ardua y seguramente muy interesante. Leí con atención tu traducción. En realidad yo siempre lo creí intraducible, (Salvador) Elizondo me contó que hizo de lado la traducción por imposible. Espero que sigas con entusiasmo manos a la obra, yo te mando un cariñoso abrazo,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Aline Pettersson&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; (poeta y narradora)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;**************&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Tu trabajo me parece deslumbrante y apantallante a más no poder. Te felicito por el encono y la pasión que has puesto en ello. Te mando un fuerte abrazo y festejo que nos hayamos reencontrado. Cordialmente,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Gustavo Sainz&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; (narrador y catedrático en EU)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="FONT-STYLE: normal" class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8899445980336508007-3883736232976634440?l=esteladefinnegan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/feeds/3883736232976634440/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8899445980336508007&amp;postID=3883736232976634440' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/3883736232976634440'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/3883736232976634440'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/2010/06/retoma-vila-matas-mi-traduccion-en-el.html' title='Retoma Vila-Matas mi traducción en El País'/><author><name>jdvictoria</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00712775073409718194</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/SOqGnJr3P7I/AAAAAAAAAAk/ubObJa3Ny0Y/S220/Juan+Diaz+6x8+300+dpis+2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/TCGltDQ7tzI/AAAAAAAAAFI/U0WkUMk0rW0/s72-c/AcercaOFinnegans174.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8899445980336508007.post-1376763043959026892</id><published>2010-01-25T21:51:00.000-08:00</published><updated>2010-01-25T23:03:01.062-08:00</updated><title type='text'>Una introducción a dos fragmentos anotados</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/S16De1tddrI/AAAAAAAAAE0/vyj_ovjXis8/s1600-h/portada92.png"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 142px; height: 200px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/S16De1tddrI/AAAAAAAAAE0/vyj_ovjXis8/s200/portada92.png" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5430922766492464818" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="right" style="text-align:right;line-height:200%"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="EN" style=" line-height:200%;mso-ansi-language:EN"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;span&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic; "&gt;It is all consecutive and interrelated. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;Joyce &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;Finnegans Wake&lt;/i&gt;: 1939-2010. Más de setenta años después de su publicación, tras una pésima acogida inaugural prolongada por la crítica contemporánea, casi siempre confundida y pocas veces entusiasta, pero en ambos casos sin mayores argumentos que la incomprensión y el desprecio al culteranismo trasnochado del genio soberbio; o bien, la reverencia por un autor que garantiza tras haber conquistado la posterioridad con su irreprochable “Ulises”, que el siglo XX aprendió a leer e imitar hasta la saciedad. En este panorama se yergue la figura rechoncha y jorobada de un cantinero de ascendencia nórdica, ya canoso, tartamudo por la culpa y algo sordo; casado con una voluptuosa, codiciosa e irritable mujer (también madura) que todavía lo complace en la cama, aunque deba compartirla con su Sirviente, el recuerdo de un sacerdote seductor o seducido en la juventud y muchos otros amantes, reales o imaginarios. Dos vástagos gemelos y una joven virginal cierran el círculo del drama familiar, eternamente repetido, del género humano sobre la  Tierra de Irlanda, que vale para cualquier otro escenario del pasado y del presente. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;Es la noche del sueño ebrio. La lengua se desborda y queda el discurso simultáneo del inconsciente, que no reconoce las fronteras del significado unívoco y la sintaxis tradicional. Todo encarna y es su opuesto. Una misma frase afirma, niega y se prolonga en múltiples sentidos. Nada queda fuera. Los sueños están hechos de todas las palabras. Su idioma es universal. No olvidemos que la composición final de la novela fue a ciegas, es decir, Joyce corrigió y accedió a la versión definitiva de su obra impresa solo a través de la imaginación. La visión terrenal se le había nublado, pero los signos aún giraban límpidos en su mente. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;De esta manera, abordar &lt;i&gt;Finnegans Wake&lt;/i&gt; es una extenuante aventura del lenguaje, la imaginación y el conocimiento. El simple hecho de confrontar una obra que ha sido unánimemente reconocida (y concebida) como la más exigente de la historia literaria del siglo XX requiere un estado de ánimo dispuesto lo mismo al hallazgo que al hartazgo. Debo reconocer que mi ensayo de traducción, que ya abarca los primeros dos capítulos completos, cubre apenas el arranque de esta epopeya moderna («una historia del mundo», según Joyce); sin embargo, me ha mantenido un par de años en estado de obsesiva concentración, durante los cuales —curiosamente— se me develaban importantes claves en el umbral del sueño. Es sabido que la novela muestra una estructura onírica, donde los personajes, los escenarios, los idiomas extranjeros y el lenguaje nativo se ven sometidos a una condición de deriva casi involuntaria, contenida o encauzada (¿traducida?) por el genial &lt;i&gt;penman&lt;/i&gt; Shem J. Mientras redacto estas líneas me asalta la misma duda con respecto a mis propias palabras, como en cada uno de los párrafos que al verlos transcritos en su versión final se me revelaban con nuevas incógnitas; no obstante, el mítico Finn está despertando y habla castellano. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;Agradezco a la comunidad mundial interesada en la obra de James Joyce, reconociendo especialmente las aproximaciones al español de Salvador Elizondo, Víctor Pozanco, Luis Chitarroni y C. E. Feiling; Leónidas Lamborghini, Francisco García Tortosa, Ricardo Silva Santisteban y Leandro Fanzone. El primer extracto reproduce la Caída inaugural de todo el género humano representado en Tim Finnegan, uno de los múltiples avatares del protagonista Humphrey Chimpden Earwicker (HCE). El segundo fragmento retrata simultáneamente un recorrido por el Museo Wellington, la batalla de Waterloo, un encuentro sexual y una escena escatológica. Se recomienda cotejar la traducción con el original para acceder al verdadero sentido de la obra y permitirse algunos lapsos de inconsciencia entre la lucidez implícita en el esfuerzo. Una advertencia: el texto es una trampa, y al cruzar esta línea ya será muy tarde para huir.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;Publicado en la revista &lt;b&gt;Estudios&lt;/b&gt; (No. 92 - Primavera 2010), México.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="line-height:200%"&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8899445980336508007-1376763043959026892?l=esteladefinnegan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/feeds/1376763043959026892/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8899445980336508007&amp;postID=1376763043959026892' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/1376763043959026892'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/1376763043959026892'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/2010/01/una-introduccion-dos-fragmentos.html' title='Una introducción a dos fragmentos anotados'/><author><name>jdvictoria</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00712775073409718194</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/SOqGnJr3P7I/AAAAAAAAAAk/ubObJa3Ny0Y/S220/Juan+Diaz+6x8+300+dpis+2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/S16De1tddrI/AAAAAAAAAE0/vyj_ovjXis8/s72-c/portada92.png' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8899445980336508007.post-8111995047401276738</id><published>2009-07-31T22:58:00.000-07:00</published><updated>2010-03-17T10:13:50.819-07:00</updated><title type='text'>El Diálogo</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/So7h4jVMXSI/AAAAAAAAAEs/q2bJ955nQj0/s1600-h/infoportada1.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5372479767172635938" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 154px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/So7h4jVMXSI/AAAAAAAAAEs/q2bJ955nQj0/s200/infoportada1.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;En el nombre del Viento este rústico en la &lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod15.htm#kopje"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;loma en tanga&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod15.htm#pelt"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; de piel aparte &amp;amp; solo [partholón]&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftn1" name="_ftnref1"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[1]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; ¿qué mendigo contrahecho es él? &lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod15.htm#forshapen"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;Transformada su cabeza de arpía pigmea como tonel hecho de cerdo, encogido su pie de paso lento. Él tuvo dedos tiesos por lactosa, estas cortas espinillas, y, Oh mira esœs pectoral, sus músculos mamarios lo más musterioso.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftn2" name="_ftnref2"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[2]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; Es un aperitivo refrigerio sin algo de cerebro en la cazuela. Me parece un dragomán. Él está casi todos los meses en el &lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod15.htm#clear"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;quién vive por aquí manteniendo su feudo, es Sackeador de Comestibles &amp;amp; Saco de Bevida, sea enebro o febrero de cervecería, marzo de licor de arroz o abril de malta o los disturbios arrasadores de los meses pluvioso y ventoso congelante. Quextraño tipo de osombre. Es evidente el míenpapi. Sobrepasemos sus defensas de fuego y estos corrales&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod16.htm#kraal"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; de huesos chupados. (¡Cueva!) Él puede quizá informarnos [absurdo] sobrel camino descarnio a la picota rumbo alargo pilar d’Hérculos&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod16.htm#Hercules"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftn3" name="_ftnref3"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[3]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; Vamos, mozotonto &amp;amp; briago, ¿mujeres en medias soplaron la cloaca de monos &amp;amp; monjes? [¿Cómo está usted el día de hoy, mi rubio señor?] ¡Discúlpanos, chico &lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod16.htm#charley"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;grosero! ¿Hablas danés? No. ¿Traduces noruego escandinavo? Nnoo. ¿Espichas anglés? Nnnooo. ¿Foneas saxón? Nnnnoooo. ¡Pues todo claro! Éste’s un Juto&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod16.htm#Jute"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftn4" name="_ftnref4"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[4]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; Cambiemos sombreros e intercambiemos unos pocos verbos fuertes &amp;amp; débiles uno con otro al descuido parlazando al jazzar [basta] acerca de los arroyos sangrientos. &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Juto&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;—&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt; &lt;/span&gt;¡Juto! ¡Tú también!&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod16.htm#mutt"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;Mutro — Mucho&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod16.htm#my"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; disgusto. N’oigo mucho.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Juto&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;— &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;¿Eres &lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod16.htm#jeff"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;ordo?&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn5" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftn5" name="_ftnref5"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[5]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Mutro — &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod16.htm#somehow"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;D’algún modo. &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Juto&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;— &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;¿Pero no eres sordomudo&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod16.htm#deafmute"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;? &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Mutro &lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;—&lt;/span&gt; &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod16.htm#nohow"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;Nohé. Sólo un completo tartamudo hablador. &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Juto&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;— &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;¿&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod16.htm#whoa"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;Quiené? ¿Quié pasea con ti? ¿Qué se murmura de ti? &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Mutro — &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;Me quedé asombrado mudo. &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Juto&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;— &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;¡Qué cosa hohohohorrible de oír, para ser la causa! ¿Cómo, Mutro? &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Mutro — &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;Con la batalla [con la botella], &lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod16.htm#surd"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;señor sordo.&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Juto&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;—&lt;/span&gt; &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;¿La batalla en el charco de quién? ¿Dónde? ¿En Eire? &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="MARGIN-LEFT: 70.5pt; TEXT-INDENT: -70.5pt"&gt;Mutro — &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;Las Posadas de &lt;span style="mso-bidi-font-weight: bold"&gt;Clontarf&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn6" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftn6" name="_ftnref6"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[6]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; donde solía estar él [Entrañas de &lt;st1:personname st="on" productid="la Mierda"&gt;la Mierda&lt;/st1:personname&gt; donde tú debes estar]. &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Juto&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;— &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;Tú el dese lado tus bullicios son casi inaudibles &amp;amp; intragables para mí. &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;Hazte un poco más prudente, como si yo fuera tú.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Mutro — &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;¿Va? ¿Vas? ¿Vashilación? ¡Bú, Boohooru&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod16.htm#Brian"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;! ¡Booru &lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod16.htm#usurp"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;Usurpador! ¡Yo &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;triunfo &amp;amp; pisoteo con ira desdel fuerte en mi mente [rathmines]&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn7" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftn7" name="_ftnref7"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[7]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;cuando lo recuerdo!&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Juto&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;— &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;Un momento [parpadeo de un ojo vuelto negro]. &lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod16.htm#business"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;Negocio es negocio. Déjame antes por toda tu vacilación cruzar tu escrúpulo&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod16.htm#cross"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &amp;amp; tu palma &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;con propina parun trago. Aquí tienes una moneda silvestre de plata, &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;una pieza de roble [medio penique de wood].&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn8" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftn8" name="_ftnref8"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[8]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; Guinneass tá bien pa’ &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;ti.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Mutro — &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;¡Él, él! Cómo no quisiera saberlo, ¡la indeleble &amp;amp; inefable gran capa &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;gris de Sitric&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod16.htm#Celtic"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;span style="mso-bidi-font-weight: bold"&gt;Silkbeard&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn9" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftn9" name="_ftnref9"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[9]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; [Pelœseda]! [Cien mil te acogen] Cede reinos &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;fructuosos &amp;amp; riquezas como arroz harinoso defectuoso por un mísero &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;[bar de] dublín [barra de aficionados salpicante]. ¡Viejo salmonoso &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;ripilante gruñente! Él fue pescalfado en aquel identicovo lugar. Aquí&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt; &lt;/span&gt;donde está el hígado rasgo distintivo en Liberties,&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn10" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftn10" name="_ftnref10"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[10]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; Monograma&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod17.htm#monomark"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;Allá donde la señora mooney&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod17.htm#moony"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;,&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn11" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftn11" name="_ftnref11"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[11]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; pasando el Niño que Orina [&lt;span style="mso-bidi-font-weight: bold"&gt;Manneken &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-font-weight: bold"&gt;Pis&lt;/span&gt;].&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn12" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftn12" name="_ftnref12"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[12]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Juto&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;— &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;Simplemente porque como &lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod17.htm#taciturn"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;Taciturno predice&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod17.htm#pre-tells"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, nuestro cortador&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;equivocado de larga historia, él vertió [comun huevo] la carretilla &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;[con todoprestado] de basura &amp;amp; bobadas sobre la tierra quí.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Mutro — &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;Justo comun idiota ponepiedra en los barroyos por un riocharco &amp;amp; &lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;confunde bruselas por liverpool. &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Juto&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;— &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;¡Dios Todopoderoso! ¡Lo empantana todo! ¿Con qué se parece un &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;ruidoso nórdico? &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Mutro — &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;Similar emula&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod17.htm#similar"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; a un toro en una mata de césped en Clontarf. ¡Rey de &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;rocíos &amp;amp; asuntos de judíos rey de roma! [¡El rugido de los grajos rige el &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;cuarto!] Yo pude chacotearle a ronquidos acerca del cuerno&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod17.htm#spumy"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;espumoso,&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn13" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftn13" name="_ftnref13"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[13]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; con su lado confuso lanudo&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn14" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftn14" name="_ftnref14"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[14]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; de wolseley&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod17.htm#woolsey"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn15" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftn15" name="_ftnref15"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[15]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; para dentro, &lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;por el istmo sutton&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn16" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftn16" name="_ftnref16"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[16]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; donde estoy sentado, como l’hizo &lt;span style="mso-bidi-font-weight: bold"&gt;Brian O&lt;/span&gt;'&lt;span style="mso-bidi-font-weight: bold"&gt;Linn&lt;/span&gt; &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;de Dublín.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Juto&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;— &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;Aceitervido y crudamiel en mí cuando puedo a penas entender una &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;extraña palabra de principio a fin [del turco al finlandés] en tal jerga &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;como tu maldito holandés volteado &amp;amp; podrido. ¡&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod17.htm#unheard"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;Noído y novisto! &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;¡Inaudito y obsceno! ¡Buen hartarde! ¡A la tripa tras comer! Te veré &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;condenado.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Mutro — &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;D’acuerdo. Qué sueño. Pero tengo que tocar la puerta guarda un &lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;segundo. Camina un instante [como parpadeo] en loscuro alrededor &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;del distrito&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod17.htm#roundward"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; desta península peseatodo isla y tú craneo podrías ver &lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;desde cuán antiguo eres el arce genealógico de mis Padres, [de &lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-font-weight: bold"&gt;Humphrey&lt;/span&gt; &amp;amp; nuestro] libre de hunos y osos, donde unodos gimen por &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;capricho como zarapito para &lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod17.htm#peewee"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;mearse [avefrías] sobre las praderas aladas, &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;donde será ciudad por ley del islam &amp;amp; del istmo, donde por un derecho de &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;antigüedad &amp;amp; de señorío, la placa de hielo estaba desde En el Gran &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;Comienzo por ginebra al Punto del Finisterre de quién allá en&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;howth. Deja que eirél rumurmure &amp;amp; recuerde los días deantes.&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;Remergen del mar dos razas, blanca dulce y negra salobre.&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;Arrepentimiento del asesinato. Hacá, chocandual este, están en&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;surgencia: Hentonces, culo entierra, descansen paz. Incontablez&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;dhistorias devida han caído bajo por esta plagya en esta página, &lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;motasopladas como copovolados, borras&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod17.htm#litter"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; en el aire desdun desván &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;letradas desde hace mucho, comuna hechiza ventisca de residuos [vasta &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;neblina de un genio] de todos los mundos girantes. Orestán todos &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;tumbados pa’ la monda, ceniza la ceniza, tierra de la mierda. ¡Orgullo, &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;Ohrgullo, tu premio [tu precio]!&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Juto&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;— &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;¡Dios! ¡Apesta! &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Mutro — &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;¡Hagaseizo! Aqundidos yacen. A lo largo por el olor [magros todos] &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;y cada caballero vivo también el noruego extranjero, bebé sola babilonia la grande hospedada en una teta teta casæteta con&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;Tittlemouse,&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn17" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftn17" name="_ftnref17"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[17]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod17.htm#alp"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;alpe&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn18" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftn18" name="_ftnref18"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[18]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; [pesadilla] sobre [earwicker] tijerilla, ahogado&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;en fuego, comœs igual aun dissygual en esta parente simetría al&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;cementerio cual issa canción d’amor &amp;amp; muerte.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Juto&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;— &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;¡Dios! ¡Muertde! &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Mutro — &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;¡Suavyhumilde mezclados! Por la farsa de miedo [ferozola] quemos&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;articulado. Cantada por abatidos. Yel montículo d’ancestros&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;muertos los habsorbido atodos. Esta tierra vuestra por años nœs polvo de ladrillo a salvo desto y siendo humus a la misma rotorna. Él que &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;entiende runas debe leerlo a gatas. Viejo castillo de &lt;span style="mso-bidi-font-weight: bold"&gt;Oldcastle&lt;/span&gt;,&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;nuevo castillo de &lt;span style="mso-bidi-font-weight: bold"&gt;Newcastle&lt;/span&gt;, tres castillos&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn19" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftn19" name="_ftnref19"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[19]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; de Three Castles, ¡desmoronándose como Crumlin! ¡Vendime calmado la verdade latarifa por l’humilde Dublín! Feria que apest’a sangre. ¡Pero dilo todo tamizado también suavemente, mohoso&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod18.htm#moulder"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;! ¡Quédate quieto!&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Juto&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;— &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;¿Quieto? ¿&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod18.htm#whysht"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;Por qué mierda?&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Mutro — &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;L’ormiga gigante Forficula&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod18.htm#forficula"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn20" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftn20" name="_ftnref20"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[20]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; con Amni elhada&lt;a href="http://www.beotel.yu/~sinkest/prevod18.htm#fay"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; [como río].&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Juto&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;— &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;¿Cómo? ¿En el túmulo?&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Mutro — &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;Aquí es tumba del virrey vikingo del vicio.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Juto&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;— &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;¡Quéscucho!&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Mutro — &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;¿Oyestás sorprendido &amp;amp; eres de la edad de piedra, jutú?&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Juto&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;— &lt;span style="mso-tab-count: 1"&gt;&lt;/span&gt;Estojoy pasmado, mutro cosæbarro.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="mso-element: footnote-list"&gt;******************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div id="ftn1" style="mso-element: footnote"&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftnref1" name="_ftn1"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[1]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;span style="mso-bidi-font-weight: bold"&gt;Líder del primer grupo que se asienta en Irlanda después del Diluvio.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftnref2" name="_ftn2"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[2]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;Referencia al musteriense, cultura del Paleolítico Medio a la que se asocia el Hombre de Neandertal.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="ftn3" style="mso-element: footnote"&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftnref3" name="_ftn3"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[3]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; Alusión a &lt;st1:personname st="on" productid="la Roca"&gt;la Roca&lt;/st1:personname&gt; de Gibraltar, que motiva una disputa histórica entre España y Gran Bretaña; en la mitología se le consideraba el fin del mundo conocido. El pasaje también sugiere una referencia sexual.&lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="ftn4" style="mso-element: footnote"&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftnref4" name="_ftn4"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[4]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;Perteneciente al &lt;/span&gt;&lt;a title="Pueblo germánico" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Pueblo_germ%C3%A1nico"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: none; text-underline: nonecolor:windowtext;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;pueblo germánico, posiblemente originario de la zona meridional de Jutlandia (actual Dinamarca), que invade Gran Bretaña junto con anglos, sajones y frisios desde finales del siglo IV.&lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="ftn5" style="mso-element: footnote"&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn5" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftnref5" name="_ftn5"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[5]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;Los ordovicios son una de las tribus célticas que vivieron en Gales antes de la invasión romana del siglo I. En el original: “&lt;/span&gt;Are you jeff?”. Todo el diálogo parodia la tira cómica &lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;"&lt;/span&gt;Mutt y Jeff&lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;"&lt;/span&gt; sobre un par de personajes estúpidos y afables, con inclinación por la bebida y el juego.&lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="ftn6" style="mso-element: footnote"&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn6" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftnref6" name="_ftn6"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[6]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;Distrito de Dublín donde el rey Brian Boru murió luchando contra los vikingos daneses y sus aliados nórdicos en el año 1014.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="ftn7" style="mso-element: footnote"&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn7" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftnref7" name="_ftn7"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[7]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;Distrito al sur de Dublín, escenario de una famosa batalla en 1649.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="ftn8" style="mso-element: footnote"&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn8" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftnref8" name="_ftn8"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[8]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;Alusión a las monedas acuñadas por William Wood para que circularan en Irlanda, utilizando una patente conseguida de manera ilícita.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="ftn9" style="mso-element: footnote"&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn9" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftnref9" name="_ftn9"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[9]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; Rey vikingo de Dublín durante &lt;st1:personname st="on" productid="la Batalla"&gt;la Batalla&lt;/st1:personname&gt; de Clontarf, acuñó monedas de plata con su imagen.&lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="ftn10" style="mso-element: footnote"&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn10" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftnref10" name="_ftn10"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[10]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; Barrio de Dublín. Otra versión: “...donde está el libro”.&lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="ftn11" style="mso-element: footnote"&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn11" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftnref11" name="_ftn11"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[11]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; Personaje del cuento &lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;"&lt;/span&gt;La casa de huéspedes&lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;"&lt;/span&gt;, incluido en &lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;"&lt;/span&gt;Dublineses&lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;"&lt;/span&gt;; se menciona también en &lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;"&lt;/span&gt;Ulises&lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;"&lt;/span&gt; como dueña de un prostíbulo, en lo que se convirtió su negocio. Otra versión: “los nostálgicos lunáticos”.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="ftn12" style="mso-element: footnote"&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn12" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftnref12" name="_ftn12"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[12]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;Estatua representativa de Bruselas (Bélgica) que simboliza el desenfado.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="ftn13" style="mso-element: footnote"&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn13" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftnref13" name="_ftn13"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[13]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;Referencia a un cuerno para beber, como los encontrados entre los restos de un barco funerario en Sutton Hoo &lt;/span&gt;(Suffolk, Inglaterra) &lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;en 1939. Se le considera uno de los grandes hallazgos de la arqueología inglesa.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="ftn14" style="mso-element: footnote"&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn14" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftnref14" name="_ftn14"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[14]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;Evoca &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-font-weight: bold"&gt;la canción irlandesa &lt;/span&gt;&lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-font-weight: bold"&gt;Brian O'Linn&lt;/span&gt;&lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-font-weight: bold"&gt;, sobre un hombre muy pobre que siempre encuentra el lado amable en las situaciones difíciles; como no tiene pantalones, utiliza una piel de oveja: “The leather side out and the wooly side in.”&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="ftn15" style="mso-element: footnote"&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn15" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftnref15" name="_ftn15"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[15]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; Referencia a Garnet Wolseley (Primer Vizconde Wolseley), oficial de la armada británica nacido en Dublín; es considerado un modelo de eficiencia debido a sus éxitos en campaña.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="ftn16" style="mso-element: footnote"&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn16" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftnref16" name="_ftn16"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[16]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;Simultáneamente alude a Sutton Hoo (Inglaterra) y al istmo que comunica Howth con Dublín (&lt;/span&gt;Sutton Cross).&lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="ftn17" style="mso-element: footnote"&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn17" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftnref17" name="_ftn17"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[17]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="mso-ansi-language: EN-US"&gt; &lt;span lang="EN-US"&gt;Sugiere la tonada infantil “Little Tommy Tittlemouse / Lived in a little house”.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="ftn18" style="mso-element: footnote"&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn18" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftnref18" name="_ftn18"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[18]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;Anna Livia Plurabelle, esposa de HCE.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="ftn19" style="mso-element: footnote"&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn19" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftnref19" name="_ftn19"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[19]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;Alusión a los tres castillos del escudo de armas de Dublín.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="ftn20" style="mso-element: footnote"&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn20" href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Juan/Mis%20documentos/FW/I.1/EL%20DI%C3%83%C2%81LOGO.doc#_ftnref20" name="_ftn20"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-: ESfont-family:'Times New Roman';"&gt;[20]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;El nombre científico de la tijerilla, tijereta o cortapicos es &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-style: italic"&gt;Forficula auricularia. Se alude al episodio sexual entre HCE y ALP.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;&lt;em&gt;Publicado en la revista &lt;strong&gt;La Tempestad&lt;/strong&gt; No. 67 (julio-agosto 2009), México. &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;Disponible en:&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;a href="http://issuu.com/latempestad/docs/lt-ed67?mode=a_p"&gt;http://issuu.com/latempestad/docs/lt-ed67?mode=a_p&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText"&gt;&lt;span lang="ES-MX" style="mso-ansi-language: ES-MX"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8899445980336508007-8111995047401276738?l=esteladefinnegan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/feeds/8111995047401276738/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8899445980336508007&amp;postID=8111995047401276738' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/8111995047401276738'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/8111995047401276738'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/2009/07/el-dialogo.html' title='El Diálogo'/><author><name>jdvictoria</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00712775073409718194</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/SOqGnJr3P7I/AAAAAAAAAAk/ubObJa3Ny0Y/S220/Juan+Diaz+6x8+300+dpis+2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/So7h4jVMXSI/AAAAAAAAAEs/q2bJ955nQj0/s72-c/infoportada1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8899445980336508007.post-6977369401716237845</id><published>2009-02-27T08:03:00.001-08:00</published><updated>2009-02-27T08:23:25.941-08:00</updated><title type='text'>El primer capítulo COMPLETO de FW</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Disponible como impreso y en PDF&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/SagRFu_luvI/AAAAAAAAAEc/fVJgh-aunXQ/s1600-h/Portada+ebook+FW.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5307510951067892466" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 99px; CURSOR: hand; HEIGHT: 140px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/SagRFu_luvI/AAAAAAAAAEc/fVJgh-aunXQ/s200/Portada+ebook+FW.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.lulu.com/content/6230727"&gt;http://www.lulu.com/content/6230727&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;(Desde Estados Unidos)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/SagPKW88T8I/AAAAAAAAAEU/73z4cM-tWx4/s1600-h/Joycebook.JPG"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5307508831490428866" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 134px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/SagPKW88T8I/AAAAAAAAAEU/73z4cM-tWx4/s200/Joycebook.JPG" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bubok.es/libro/detalles/4164/Estela-de-Finnegan"&gt;http://www.bubok.es/libro/detalles/4164/Estela-de-Finnegan&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;(Desde España)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/em&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8899445980336508007-6977369401716237845?l=esteladefinnegan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/feeds/6977369401716237845/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8899445980336508007&amp;postID=6977369401716237845' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/6977369401716237845'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/6977369401716237845'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/2009/02/el-primer-capitulo-completo-de-fw.html' title='El primer capítulo COMPLETO de FW'/><author><name>jdvictoria</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00712775073409718194</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/SOqGnJr3P7I/AAAAAAAAAAk/ubObJa3Ny0Y/S220/Juan+Diaz+6x8+300+dpis+2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/SagRFu_luvI/AAAAAAAAAEc/fVJgh-aunXQ/s72-c/Portada+ebook+FW.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8899445980336508007.post-8455277303455615285</id><published>2009-01-12T11:14:00.000-08:00</published><updated>2009-02-25T09:17:02.575-08:00</updated><title type='text'>El Museo</title><content type='html'>Este es el camino al salón [para meditar] del museo [de musas]. ¡Cuiden sus sombreros al entrar! Ahora están en el salón [para meditar] del Museo [de musas] Wellington [Haga su voluntad]. Este es un cañón Prusiano [precioso]. Este es un francés. Tip. [Al cesto]. Esta es la bandera del [precioso] Prusiano, el Capitán y Causante de dolor. Esta es la bala que horadó la bandera de los Prusiosos. Este es el francés que disparó al Blanco [John Bull] que penetró la bandera de los Prusiosos. ¡Saludo al Fuego Cruzado [en(tre) Salo y Loos]! ¡Arriba con su cuchillo y tenedor [pica y horca]! Tip. (¡Comida a los ingleses! ¡Bien!) Este es el sombrero tricornio de Napóleo [graso]. Tip. [Al cesto]. Napochapóleo. Este es el Wellington [Haga su voluntad] en su mismo [seminado] caballo blanco [culancho], el Copenhagen [Colmadœpolla]. Este es el gran [masacrador] Sirarthur Wellington [Haga su voluntad], imponente y magéntico [majestuoso y magnético] en sus espuelas doradas [de estaño] y su tuxedo [ducal] de hierro y sus zuecos de a cuarto [de quatre bras] y sus ligas de magnate [de la Orden] y su mejor [sombrero de paja] bangkok y [enormes] chanclos de goliardo [mentiroso] y sus pantalones subefácil [de la guerra peloponesia]. Este es su grancho caballo [trasero] blanco. Tip. Este es el trío [en uno] de chicos napóleos [agrouchándose al suelo] refunfuñando por lo bajo en la muerte en vida. Este es un [hábil] inglés matenemigos [del Royal Inniskilling Fusiliers], esta es una grey [gris] de escoceses [piojosos] como gallos, este es un galés, [asombroso] encorvándose. Este es el gran napóleo graso [enfangado] asesinando al napóleo pequeño. Un argaumento Legal [mercenario]. Este es el pequeño napóleo de joven que no fue grande ni bicho. ¡Siéntate, siéntate! [¡Digo, yo digo!] Tuoyo Justa Mubién. Sucio MiEmbro. Y Peludo A'Pura. [Y Ventila A'Prisa.] Tocadœnculo el Hijo de Thomas. Sucio el hijo de Dyke. Y greñudo el hijo de Harry. Todos ellos Arminius sarnosus. Este es el principio delio. Este es Mont Hiel, este es Monte Brio, este es el Grandioso [Mont Indio] Mons Anjean [monstruosa maquinaria]. Esta es la línea [crinolina] de crímeanes de inicio rodeando como aro [en prueba] para proteger [de la fatiga de guerra] a los tres napóleos. Esta’s las jinnis [jennys] con sus legajos cachondos fintando para leer su libro de estrategia [de la sirvienta manual] hecho a mano mientras hace su guerra [orinando] al lado del [museo] Wellington [Haga su voluntad]. Las jinnis [jennys] tienen un pene [de moneda] arrullando en su mano y las jinnis [jennys] tienen un cuervo en su pelo [están arrebatadoras desenredando su cabello] y el Wellington [Haga su voluntad] tiene la bandera en alto [con viento en contra]. Este es [el] gran Wellington [memorial] murmurado [marmóreo] telescopio [ensebado] Hacedor de [heridas] maravillas en asedio del lado de arriba sobre los flancos de las jinnis [jennys]. Calibre seis [de sexo] con potencia de caballos. Tip. Este es mi [compa] Belga [eructante] chismeando su filípica aparte de su más que Horrible Sombrero [Mugroso] a la Grimm [y] botas [welly] a la Cromwell. Saqueados. Este es el despacho apresurado de las jinnis [jennys] para irritar [irrigando] al Wellington [Haga su voluntad]. Despachado en delgadas líneas rojas cruzando el [corto] frente [de la camisa] de mi [compa] Belga [eructante]. ¡Ja, ja, ja! [¡Sí, sí, sí!] ¡Virar, virar, virar! Querido Asaltarthur [Liberador]. ¡Triunfamos! [¡Teman asediœnfermos!] Cómo está [echa un vistazo] tu pequeña esposa. [En abrazos] Mis respetos. [No.] Napo. Aquella fue la táctica de las jinnis [jennys] para enfadar por diversión al Wellington. ¡Ji, ji, ji! [¡Sí, sí, sí!] ¡Velas, velo, velos! Las jinnis [jennys] están enfermas de celos cortejando otra vez a todos los napóleos. Y los napóleos se han vuelto locos [por los muchachos] boicoteando al único Wellington. Y el Wellington [Haga su voluntad] tiene la bandera en alto [con viento en contra]. Este es [el] Belga [mal] mensajero, de bonete a birretina, rompiendo su palabra sagrada [secreta] con un lío al oído del Wellington [Haga su voluntad]. Este es el heraldo del despacho de respuesta proferido por Wellington [pichado de vuelta]. Despacho expuesto [desplegado] en las regiones de la retaguardia [trasero] de mi [compa] Belga [eructante]. ¡Salamandra! ¡Allí, allí, allí! [¡Sí, sí, sí!] ¡Ay, ay, ay! Queridas jinnis [jennys]. ¡Victorioso! [¡Nunca jamás brote fruto de ti! ¡Cuélgate de una higuera!] No pasa nada, Suyo [Maldita hadita, Jódete]. Wellington. Aquella fue la primera broma del primer duque de Wellington, [táctica] donde las dan, las toman. ¡Je, je, je! [¡Sí, sí, sí!] ¡Él, él, él! Este es mi [compa] Belga [eructante] en sus chanclos docemillas [de sobras de vaca], ingenioso [mojado], gorjea y pisa fuerte principalmente, caminando el campo [de batalla] por las jinnis [jennys]. Bebe un sorbo, briago hast’arriba, por lo que prefiere tanto comprar una guinness que robaría cerveza negra rancia almacenada. Estas son balas [de cañón] Rusas. Esta es una trinchera. Estas son las tropas del muérdago. Esta es Carne de Cañón [para los clérigos] con la nariz [metida] del papa. Después de su indulgencia de cien días. Estos son los benditos [heridos]. ¡Torres Vedras! [¡Viudas de la Tierra!] Esta’s jennys [jinnis] en las bonitas [botas] blüchers blancas. Este es napóleo [graso] en los bombachos rojos [con la casa alborotada]. Este es el Wellington [Haga su voluntad], por las astillas de Cork, ordena fuego. ¡[Trueno] por los cielos! (¡Oídos ingleses! ¡Escuchen!) Esta es [la] camellería, estos son [inundados] de flodden, estos son los solferinos en acción [en Actium], esta es su movilización [estos son sus móviles], estos son de bannockburn [ardiendo de pánico]. ¡Dios Todopoderoso! [¡Estos están muy perdidos!] ¡Arthur está demasiado perdido! Este es llanto de Wellington. ¡Brum! ¡Brum! [¡Retumba! ¡Retumba!] ¡Cambronne! [¡Mierda!] Este es llanto de jennys [jinnis]. ¡Bajo la tormenta! [¡Rayos!] ¡Cabra relegada de los blancos corderos [de finlandia]! [¡Dios castigue a Inglaterra!] Esta’s jennys [jinnis] huyendo lejos [por el canal del desagüe] a sus arenas de combate [deprimidas] sin un tacón [como ostras fuera de su concha]. Con un [pezoncito] paso a pasito y un brinco a brinquito tan aireado [rumbo a Tipperary]. Por su corazón questá llá. Tip. Este es el apesta [piensa usted] gracias por favor de mi [compa] Belga por cachar las heces [de uvas] en el culo de su bote [de limosnas]. ¡Poco el pago! [¡Por la paz! ¡Por el país!] Esta es la [doble] marca de mordida de marta y maría [alegre maratón] de las jinnis que dejaron atrás. Este es el Wellington [Haga su voluntad] blandiendo [para masturbar] su mismo [seminal] telescopio de mármol [ensebado] Seguro-Ke-Puede para su real divorsión en las jinnis [jennys] fugitivas. [¡Piernæcantinera de la puerca!] ¡Giambattista della Porta! ¡Líbranos de los errores! Este es el más pequeño de los napóleos, Engreído ladrón [de caramelos], que espía dentro del [museo] Wellington desde su gran caballo [culo] blanco, el Cabœsperanza [capada]. [El murœpiedra Wellington es un viejo monumento enorme.] El evasivo Wellington [Haga su voluntad] es un viejo gran hombre para muchos [matrimoniado por error]. [Napóleo es un agradable concharbusto joven.] Napóleo [graso] es [un] agradable soltero joven [bien dotado]. Esta es [la] hiena hennessy riendo fuerte en el [museo] Wellington. Este es [el] labiachispado dooley tronchando la diversión [con miedo] del hennessy. Este es el hindú [dosadentro] Shimar Shin [Brillo Trémulo] entre el chico dooley y el hennessy. Tip. Este es el viejo Wellington [de cera] enfadado levantando la mitad del sombrero tripliegue [bandera] de napóleo fuera del campo de batalla [mugrosangriento]. Este es el hindú [dosadentro] creciendo en su excitación por una bombeada. Este es el Wellington [Haga su voluntad] colgando la mitad del sombrero [bandera] de napóleo sobre la cola en el trasero de su gran caballo [culo] blanco. Tip. Aquella fue la última broma del duque de Wellington. [¡Ji, ji, ji!] ¡Dale, dale, dale! [¡Eso, eso, eso!] Este es el mismo [seminado] caballo [culo] blanco del Wellington [Haga su voluntad], [Copenhagen] Culpayuda, meneando su colængrupa con la mitad de un sombrero [bandera] de napóleo para insultar al soldado [dosadentro] hindú [mirón]. ¡Relincho, relincho, relincho! (¡Broma de ingleses! ¡Ruin!) Este es el soldado [mirón], loco com’un sombrerero [cachondo], [advenedizo] al brinco y bombeando, llora al Wellington: ¡Arriba [hijo] Tú eres de primera! ¡Genuino Estás arriba [Europa]! [¡Vómito eres! ¡Gulipollas!] Este es el Wellington, caballero [de gante] nacido en [un] establo, ofrece su caja de cerillas a la yesca [máxima chapuza] para insultar otra vez al [corso] Shimar Shin [Brillo Trémulo]. ¡El lambiscón [chupamedias] es usted! [¡Gulipollas eres tú!] Este es el [mirón] soldado vaporél que se vuela la totalidad de la mitad del sombrero [bandera] de napóleo de la cima de la cola en el trasero de su gran caballo blanco [culancho]. [Tip] Avisa (¡Tiro al blanco! ¡Juego!) Cómo acabó Copenhagen. Desta manera fuel cuarto de museo. Cuiden sus botas al salir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Disponible en:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.letralia.com/transletralia/museyroom/index.htm"&gt;http://www.letralia.com/transletralia/museyroom/index.htm&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8899445980336508007-8455277303455615285?l=esteladefinnegan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/feeds/8455277303455615285/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8899445980336508007&amp;postID=8455277303455615285' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/8455277303455615285'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/8455277303455615285'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/2009/01/el-museo.html' title='El Museo'/><author><name>jdvictoria</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00712775073409718194</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/SOqGnJr3P7I/AAAAAAAAAAk/ubObJa3Ny0Y/S220/Juan+Diaz+6x8+300+dpis+2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8899445980336508007.post-2741040592543398537</id><published>2008-12-01T13:04:00.000-08:00</published><updated>2008-12-03T14:20:34.930-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Finnegans Wake'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='reseña'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='prensa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estela'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='James Joyce'/><title type='text'>La traducción como apropiación (una reseña)</title><content type='html'>&lt;strong&gt;J. D. Victoria&lt;br /&gt;Estela de Finnegan&lt;br /&gt;Bubok Publishing&lt;br /&gt;54 pp.&lt;br /&gt;España, 2008.&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href="http://www.bubok.es/"&gt;&lt;strong&gt;http://www.bubok.es/&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 2009 se conmemoran los primeros setenta años de la publicación de “Finnegans Wake” (FW), considerada por James Joyce como la cumbre de su producción literaria; la cual cimbró hasta los cimientos a la novela moderna con “Ulises”, obra anterior a la que ahora nos ocupa. El autor ofrendó la escasa vista que aún le quedaba y gran parte de su enorme prestigio a un libro que tardó más de dieciséis años en madurar, para publicarlo justo al filo de la muerte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Relegado como la gran bestia negra de la literatura del siglo XX, inexpugnable y pretencioso hasta abarcar la historia del mundo en una infinita sucesión de ciclos, FW encuentra al fin su cauce en castellano. Este trabajo se presenta como un ensayo de traducción del primer capítulo, debido a los oficios del poeta y narrador mexicano J. D. Victoria, cuya versión incorpora miles de referencias literarias, históricas, mitológicas; geográficas, biográficas e idiomáticas para mostrar al fin un texto unitario, enteramente legible en español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algunos avances fueron publicados como primicia en este suplemento:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.jornada.unam.mx/2007/06/17/sem-victoria.html" target="_blank"&gt;http://www.jornada.unam.mx/2007/06/17/sem-victoria.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.jornada.unam.mx/2008/08/03/sem-james.html" target="_blank"&gt;http://www.jornada.unam.mx/2008/08/03/sem-james.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Parodia o recreación que transvasa y se apropia del relato original, “Estela de Finnegan” se sirve de una acepción náutica para aludir a la labor del traductor, quien sigue el rastro en el agua de esta novela-río; la cual inicia con el arribo a Dublín a través del Liffey para acabar con el reingreso al mar de la misma corriente-conciencia femenina. En su primera entrega (Libro I, capítulo 1), Finnegan reproduce la caída de Dios a través de sucesivas eras, encarnado en todos los héroes en desgracia: Finn McCool, Jesucristo, Tristán, Charles Stewart Parnell...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Hohohoho, Míster Finn, ¡tú vas a ser Míster Finnegado travez! Cualquier día [el de la Venida] en la mañana y, ¡Oh, eres [di]vino! El mismo día [del Envío] por la tarde y, ¡ah, eres vinagre! Hahahaha, Míster Fann [para nuestra diversión], ¡vas a ser finado travez!&lt;/em&gt; (pág. 5-V)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los protagonistas duermen y un narrador nos guía a través de sueños en gestación, introduciéndonos por los orificios de sus cuerpos para desentrañar las imágenes más profundas del subconsciente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Penetradores [intrusos] tán permitidos gratis dentro del monticulo de museo. Galeses [incumplidos] y las chiquillas mimadas [soldados irlandeses], ¡un chelín!&lt;/em&gt; (pág. 8-XI)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;...estamos dentro deloído [del trasero] d’un whig [liberal (tijereta)] noruego [sin peluca (en l’oreja)]. Tan pequeñitos.&lt;/em&gt; (pág. 21-XXXVII)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De lo anterior se derivan versiones alternativas de acontecimientos históricos, relatos populares y libros sagrados que se describen con la frivolidad de una canción de taberna. Los juegos de palabras funcionan como metatextos que brindan lecturas adicionales, complementarias o contradictorias del relato principal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;[Penes] Griegos pueden surgir [Ladrillos pueden levantarse] y [Pantalones] Troyanos caer (hannabido [siempre] dos vistas para cada cuadro)&lt;/em&gt; (pág. 11-XVIII)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Así que necesitan apenas deletrearme [con encanto (devangelio)] cómo cada palabra será obligad’a llevar la cuenta de tres veintenas y diez lectœbrias [trípicas (deste trópico)] a lo largo delibro de Junto Doblefín [del Gigant’e Dublín] &lt;/em&gt;(pág. 20-XXXV)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es así como J. D. Victoria ensaya, pone a prueba y somete a las lenguas extranjeras (nunca ajenas) para reproducir en castellano el efecto del original FW, que se escucha al leerse y se lee al escucharse. Una novela de nostalgia y humor en el exilio, que hace de lado (otra vez) todas las convenciones anteriores para abrirse a nuevos significados, siempre inesperados, en el reverso de cada palabra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Versiones de este texto están disponibles en:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.jornada.unam.mx/2008/11/30/sem-leer.html"&gt;http://www.jornada.unam.mx/2008/11/30/sem-leer.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.letralia.com/200/breves.htm"&gt;http://www.letralia.com/200/breves.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comentado en:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.revistadelibros.es/tablon.php"&gt;http://www.revistadelibros.es/tablon.php&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bubok.com/blog/2008/12/03/conseguir-que-hablen-de-nuestras-obras/"&gt;http://www.bubok.com/blog/2008/12/03/conseguir-que-hablen-de-nuestras-obras/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8899445980336508007-2741040592543398537?l=esteladefinnegan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/feeds/2741040592543398537/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8899445980336508007&amp;postID=2741040592543398537' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/2741040592543398537'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/2741040592543398537'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/2008/12/la-traduccin-como-apropiacin-una-resea.html' title='La traducción como apropiación (una reseña)'/><author><name>jdvictoria</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00712775073409718194</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/SOqGnJr3P7I/AAAAAAAAAAk/ubObJa3Ny0Y/S220/Juan+Diaz+6x8+300+dpis+2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8899445980336508007.post-3796715741556739869</id><published>2008-10-30T08:56:00.000-07:00</published><updated>2008-12-02T07:33:24.033-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spanish'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Finnegans Wake'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='FW'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Retrato'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='James Joyce'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>Retrato de Finnegan</title><content type='html'>Granmaistro Finnegan, de la Mano Tartamuda [temblorosa], albañil [constructor] de hombres libres, vivió en el camino más ancho inmarginable en su pocilga d’astatrás iluminada a candela antes de que los jueces joshuanos nos hayan dado números o Helvíticos cometieran deuteronomio (un díayer [de pascua] él severamente [a lo sterne] extrelló su cabeza [dentro] en un tonel para miralavar el futuro de su destino en los rasgos de su cara pero antes de que él con rapidez [a lo swift] la sacara otra vez, por el poder de moisés, la mucha agua [cerveza] fue sevaporada [con maldad] y todos los guenessios han encontrado su éxodo ¡entonces eso debe mostrarle a ustedes qué tipo tan inclinado a la bebida [pintætíocurdo] era él!) y durante muchos años extraños este hombre [caliente] de artesa, cemento [semen] y edificios [edipicios] en Villæbria apiló miergamasa supra miergamasa sobre las orillas de los líos [ríos] por el Hwang Ho [así &amp;amp; asá]. Él tupuvopo pepequepeñapa espepoposapa [lipifipi] Annie queriborrecida la criaturita llorona. Con ella [su cabello entre manos] como liebre y sabueso se asociocostó. [Con su juego de asedio envuelve el oído compartido de ustedes.] Ratos a menudo balbuciente, mitra [mítica] a la cabeza, con [una] buena paleta [divina] en asimiento y marfilaceitados overoles los cuales habitaba habitualmente cariñoseminados, como Haroun Childeric Eggeberth caligularía por multiplicables la tod’altitud [embriaguez] y toda maltitud hasta tambalearse por el netileite del licor [de] donde gemelamente nació esto, su mareo cotidiano de otros días para levantarse en cueros mansioneramente erecto (¡gigantesco [consolador]!), un valemuro de un ræscapalcielo de la mayor altura que llena el ojo entorremente, irguiéndose [erogenando] desde cerca [seguido] de nada y celescalando los cielos [himalayas] y todo, sacroarquitecticoático, con un arbusto ardiente encima fuera [de] sus chucherías [babélicas] y con laurences o'tooles ascendiendo [al clítoris] y tomáses a'beckets descendiendo [sus ropas].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De primero era él para presentar armas [sus brazos arremangados] y un nombre: Vassalú Briagríev [des]del Levante. Su cresta de hetairáldica, [invertido] en verde con ancilares, inquietante, argén, un macho cadruío, perseguidor, hórrido, [cachondo] cornudo. Su escudo abandado [al centro], con [pícaros] arqueros fuertes [con arcos] encordados, [color] helio[tropo], de segundo. Pisco pa’l paria que pulsa su pluma. Hohohoho, Míster Finn, ¡tú vas a ser Míster Finnegado‘travez! Cualquier día [el de la Venida] en la mañana y, !Oh, eres [di]vino! El mismo día [del Envío] por la tarde y, ¡ah, eres vinagre! Hahahaha, Míster Fann [para nuestra diversión], ¡vas a ser finado otra vez!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Atención! ¡Atención! Pudo haber sido a medias un ladrillo perdinflameado, como algunos dicen, o pudebió haber sido debido a un colapso de sus prœmisas anteriores, como otros han visto en ello. (Hay que ampliar desde ahora [las] mil y una historias, todas dichas, de lo mismo). Pero tan seguro [como] un amor di da alas mansanas sacrojas d’evita [livia], un advertido [Finn] Filisteo se sintió lleno de bebida. Su cabeza [de howth] la sentía pesada, su artesa [como su cabeza] tembló. (Había un muro por supuesto en erección) ¡Zonzo! Él se tambaleó desde la escalera. ¡Maldición! él estaba muerto. ¡Mudo! [Mastabatumba] Mausoleo, malusoleo, cuando un hombre [se] alegra [con] su plata queda todo tendido a lo largo. Para que todo el mundo vea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Ssshh iss? ¡Debo verloo! Macool, Macool, ¿oraa poor queé tee mooriistee? ¿de una difícil mañana sedienta [de jueves de luto]? Sollozos suspiraron ellos en [el] velorio cristianótelopierdes de Finagin [Llenotravez], todos los [santos] sullivándalos de la nación, postrados en su consternación y su duodecimalmente tétrica plétora profusiva de ululación. Había plomeros y grumetes [mozos] y sheriffes [descendientes de Mahoma] y citaristas y [escritores] atracadores [ciclistas] y cineastas [chinos] también. Y todos los reunidos con la mayor gritería a empujones. Un gog y magog y la ronda de ellos grogui [por el alcohol]. ¡Para la continuación de aquella celebración hasta la exterminación de [los] Han y [los] hunos! Algunos en coro pene y pene [en el kincora del rey hasta el culo], más, como en el cancán entusiasmándose. Alzándolo panza pa’rriba y archivándolo [para llenar] abajo. ¡Él está tieso pero estable es Príamo Todœl! Era que él era la alegre juventud decente trabajadora [por día a destajo]. ¡Pulidafilada su almohada [cónica] de piedra, levantadas sus andas [tapada su cerveza]! ¿Dónde [donde sea] en este mundo [espiral] escucharían algo así otra vez? Con sus divertidas excavaciones a la honda cumbre [De Profundis] y los polvosos fidelios [fieles al Sol]. Ellos lo pusieron cimabajo tendido en súltimo lecho. Con los labios de un bocal de fino whiskey hacia sus pies. Y una carretilla cargada de guinness sobre su cabeza. [De] la total abstinencia del fluido cuelga el tonto parloteo del aturdido, ¡Oh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Disponible en:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.jornada.unam.mx/2008/08/03/sem-james.html"&gt;http://www.jornada.unam.mx/2008/08/03/sem-james.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recomendado en:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://librodenotas.com/article/14327/retrato-de-finnegan"&gt;http://librodenotas.com/article/14327/retrato-de-finnegan&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8899445980336508007-3796715741556739869?l=esteladefinnegan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/feeds/3796715741556739869/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8899445980336508007&amp;postID=3796715741556739869' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/3796715741556739869'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/3796715741556739869'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/2008/10/retrato-de-finnegan_30.html' title='Retrato de Finnegan'/><author><name>jdvictoria</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00712775073409718194</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/SOqGnJr3P7I/AAAAAAAAAAk/ubObJa3Ny0Y/S220/Juan+Diaz+6x8+300+dpis+2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8899445980336508007.post-3202808708706628062</id><published>2008-10-09T08:42:00.000-07:00</published><updated>2008-11-25T13:10:12.059-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spanish'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Finnegans Wake'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Joyce'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='página'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='primera'/><title type='text'>La primera página de Finnegans Wake</title><content type='html'>correrrío, pasados [la iglesia &amp;amp; la taberna de] Eva y Adán, desde viraje de ribera hasta recodo de bahía, nos trae por un comodio vico [road] de recirculación devuelt’a Howth Castel y Enrededores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sir [Almeric] Tristram [Tristán], violamores, de sobre’l mar angosto, había no todavía [pasadotravez] vueltoarrivar desde Norte Armórica a este lado del raquítico istmo de Europa Menor par’empuñapelear su [aislada] guerra peneinsular: ni [había] habido piedras de [jonathan] altosawyer por el riachuelo Oconee exageradas ellasmismás hasta [ser] jorgios [no gitanos] fabulosos del condado de Laurens mientras fueron dubliando su número [de mendigos (má’s y padres) ininteligibles huraños &amp;amp; tramposos] todo el tiempo: ni unavoz de unfuego [había] bramadicho mishe mishe [yo(soy)yo] para babautizar túerespetricio: no aún, sin embargo [venadeándolo] muy pronto después, habiun chicabrete [engañoso] culacabado [a] un soso viejo isaac [butt]: toda vía no, aunque todo se vale’n vanilidad, fueron envueltas [&amp;amp; escritas] hermanas sosias iracundas con dosún nathanyjoe [jonathan (swift)]. [Al] Pudrir una pizca de la malta de ‘pá había Jhem o Shen hecho cerveza por luzarco y al final del [puente] rory el arco iris [cejarreina] estaba para ser vistos algunosanillos sobre la caragua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La caída (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronn-tuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!) deun alguna vez viejo salmonzuelo [par] de wallstreet [en apuro por el muro] es recontada temprano en cama y más tarde’n vida parabajo a través de toda la juglaría cristiana. La gran caída de la pared’e lejos [ha] implicado con tan poco plazo la pafcaída de Finnegan, sólido hombre irlandés, que la cabezadehumpty[enla]colina délmismo prontamente envía una buena indagación hacia el oeste’n busca de sus dedosdelpiededumpty[enel]pueblo: y su picarribapuntoysitio [obelisco] está en [el lugar de] el noqueo enel parque donde naranjas han sido puestas paroxidarse [descansar] sobre’l verde desde que’l primer diablinense amó [vivo] a livia [liffey].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Disponible en:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Finnegans_Wake"&gt;http://es.wikipedia.org/wiki/Finnegans_Wake&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.eloceanodelcaos.com/traducc-estela.html"&gt;http://www.eloceanodelcaos.com/traducc-estela.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.jornada.unam.mx/2007/06/17/sem-victoria.html"&gt;http://www.jornada.unam.mx/2007/06/17/sem-victoria.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Versión de Salvador Elizondo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uam.mx/difusion/casadeltiempo/89_jun_2006/casa_del_tiempo_num89_53_56.pdf"&gt;http://www.uam.mx/difusion/casadeltiempo/89_jun_2006/casa_del_tiempo_num89_53_56.pdf&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8899445980336508007-3202808708706628062?l=esteladefinnegan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/feeds/3202808708706628062/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8899445980336508007&amp;postID=3202808708706628062' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/3202808708706628062'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8899445980336508007/posts/default/3202808708706628062'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://esteladefinnegan.blogspot.com/2008/10/la-primera-pgina-de-finnegans-wake.html' title='La primera página de Finnegans Wake'/><author><name>jdvictoria</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00712775073409718194</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='23' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_BbmuKRl4sa0/SOqGnJr3P7I/AAAAAAAAAAk/ubObJa3Ny0Y/S220/Juan+Diaz+6x8+300+dpis+2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
