Publicado el 1 de julio en el periódico español La Razón.
Comentarios sobre la novela cumbre de James Joyce & avances de su traducción al español
viernes, 2 de julio de 2010
El Conde y la Pirata
Era de una noche, tarde, hace mucho tiempo [sea ido], en una edad de piedrantigua, cuando Adán ‘taba escarbando [en dublín] y su madamita revolcando sedimentos [hilando sedas], cuandœl reyombre demontrenoche era cadamatón [cualquiera] y el primer verdadero robaœ costilla leal amalrío que siempre tuvo su propio camino de cualquier forma siempre la tuvo cual quiera colega también sus amorojos y todos [en arrumacos] vivieron [solos] en amorríos con todas las [demás] biddy, y Jarl van Hoother [Cond’e Howth (cachondo)] había quemado su importante cabeza [levantada] en su faro, imponiéndose [las] manos frías en sí mismo. Y sus dos gemelitos, primos denos otros, [tristél] Tristopher y [lalegre (colina)] Hilary [ríann en la tristeza], estuvieron [largo rato] esperando su [copia] chupete en el parqué aceitoso de sangre coagulada [l’antesala] de su hogarreal, castillo y entierras de la casa. Y, por [la palabra de] dermot, quién viene a lejarlo de su pecado [& sacarlo de su posada] sólo lasuya sobrina-poli-tic-a, la [reina] pránganna [bromista (de mandil)]. Y la [reina] pránganna [bromista (de mandil)] tiró de una rosa [hizo su ocurrencia ingeniosa] y s’hizo de las aguas [& la hizo esperar (mojada)] enfrentad’al adusto [de la puerta]. Y ella s’encendió eirlanda [tierræ fuego] estuvo en llamas. Y le habló al adusto [de la puerta] en su pequeño [acento] parisino [con gran cuidado]: Fíjaten [ellos] los [Unos] Pálidos [una vez], ¿por qué parezco que quiero un pase de portero complacido? [¿por qué parezco una poseedora de portachícharos?] Y así fue como las trifulcas [de la faldona] comenzaron. Pero el adusto [de la puerta] respondió [con la mano] a su gracia en holandés [de Nassau] nunca visto: ¡Cerrado! [¡Cállate! ¡Mierda!] Desta manera su gracia de malicia [Grace O'Malley] secuestró [de súbito] al gemelo Tristopher y hacia el desiertumbrío viejœste [donde reina] ella corrió, corrió & se corrió [como lluvia]. Y Jarl van Hoother [Cond’e Howth (cachondo)] se comunicó [sin bronca] porradio [deguerra] después della con suave zureo [en danés]: Paraa [sorda] ladronaa aalto regresaa mirlandaa [mioído] paraa [que teoiga]. Perœlla le injurió [como respuesta]: Improbablemente. Yubo unuevo aullido de Granuaile [como Bran] esa misma noche [de sabbatho] d’ejércitos de ángeles [anglos] caídos [enángulos] enalgún lugar [en lana] en Eria [en Eire]. Y la [reina] pránganna [bromista (de mandil)] se fue a su paseo de cuarentaños en Vueltalmundo y lavó las [hirientes] bendiciones [manchas] de los aprietos de amor del gemelo con jabón mancill’a gulliver quespuma burbujas y ella tuvo sus cuatro [(viejos) contrabandistas] maestros avios [búhos] para enseñarle [& sumergirlo] en sus trucos [& tocarle sus cosquillas] y lo convirtió al unosolo [inseguro] diosalá [todo bondad] yél llegó a ser un luderano [prostituto]. Entonces ella comenzó a correr y correrse [como lluvia] y, por [la] tumbarroja [de dermot], eyæstaba devuelta otravez en lo de Jarl van Hoother [Cond’e Howth (cachondo)] enun par de [veranos] semejantes [dentro deunos pantalones] yel gemelo conella [con su pene frondoso (al frente)] y su delantal, con encaje de noche [tarde], enotro momento. Y adónde vinœlla sino a la [puerta] barrera [barra (de bar)] de su bristolidad. Y Jarl von Hoother [Cond’e Howth (cachondo)] tuvo alivio a sus descalzos talones magullados de labrador [& sus males de bartolomerido] ahogados en su [panza] bodega de malta, chocando manos tibias consigo mismo y la gemela Hilary & el copia en su primer encaprichamiento [en su primera infancia] estuvieron bajo la sábana de lágrimas [& queridos], estrujándose [luchando] y tosiendo, como hermano y hermana que son & él está ahí. Y la [reina] pránganna [bromista] pellizcó a un [gemelo] pálido [como rosa blanca] y se prendió travez y [soldados] casacas rojas [como gallos] volaron aleteando [& parpadeando] desde las crestas de los montes. Yellizo de las aguas & s’hizo más ingeniosa en parloteo delante del perverso [del portillo], diciendo: Fíjaten [ellos] los Dos [gemelos] & en Ti [dos veces], ¿por qué parezco que me gustaría posar de [nana] portachícharos [portapaz]? Y: ¡Cerrado! [¡Cállate! ¡Mierda!] dicel perverso [del portillo], respondiendo [con la mano] a su majestad [enojada]. Entonces su majestad [enojada] con premeditación dejun gemelo y tomuna gemela y todos los caminos [lilitputenses] de lirio a Tierræ Nadie [de la Mujer (Perdición del Hombre)] ella corrió, corrió & se corrió [como lluvia]. Y Jarl von Hoother [Cond’e Howth (cachondo)] farfulló [su queja] tosigado porella conun sonoro torrenten [noruego] fingalés [(de) fino gaelés]: Paraa mudaestúpidaa paraa regresa con miarete [a mi condado (en irlanda)] paraa. Pero la [reina] pránganna [bromista] le injurió [como respuesta]: Mestá gustando. Yubo [de nuevo] un viejo aullido salvaje de [abuelita] Granuaile [como Gráinne] aquella noche lorenza de tirœstrellados en algún lugar en Eria [en Eire]. Y la [reina] pránganna [bromista] se fue a su paseo de cuarentaños en Vueltalmismo y puñeteó las maldiciones & perforó los cursos al corazón del cruel [como cromwell] con l’uña de una punta [de un clavo] dentro de la gemela y tuvœlla sus cuatro institutrices de bromas [como alondras fársicas] para tocarle sus desgarres & lágimas [al conde] y ella lo pervirtió & llevó a probar al único cierto [incierto] alásegura yél llegó a ser un tristiano [como tristán]. Asientonces ellempezó a correr & correrse, yenun par de cambios [derropa & destación], maldita seahí, eyæstaba devuelta otravez en lo de Jarl van Hoother [Cond’e Howth (cachondo)] y [Hilary] la colina de [los] Lawrence conella bajo su delantal. Y ¿por quella se detendría del todo si no por el guardia de su mansión de l’otra tarde noche de lindœncaje para la tercera vencida? Y [(el) Cond’e Howth (cachondo)] Jarl von Hoother [comun huracán] tuvo sus apuradas caderas arriba [parir] hacia su caseta [decentinela] de la despensa, rumiando en sus cuatro estómagos [como bodegas de barco] (¡Deprisa! [¡Atrévete! ¡Oh atrévete!] ¡Querida! ¡Oh querida!), y [comormigas] el gemelo Tristopher [más duro que los árboles] y la copia [Hilary] estaban debajo de la tela de agua [del llanto] & amándose en el baño, besándose [babeando] y escupiendo, y sonrojándose [arando] y besuqueando, como [san patricio] villano miserable y [santa brígida] novia ingenua y en su segundo encaprichamiento [en su segunda infancia]. Y la [reina] pránganna [bromista (de mandil)] cogió a uno de los blancos y se apagó [su furia] y los valles quedaron titilando [gemelamente]. Yellizo su ocurrencia más ingeniosa [& mojada] al parlotear al frente de l’arcada de triunfo [de tres jorobas], preguntando: Fíjaten [ellos] el trío [de nosotros] & [especialmente] en Tris[topher] tres veces, ¿por qué soyo quien parece que quiere tres potes de cerveza por favor? Pero de aquella manera fue como las trifulcas [& faldas] acabaron [subidas]. Por como vienen las bellezas del campo [(como) hijos (afeminados) del jefen labataya] conun tridente de rayo [& un vistazo de iluminación], Jarl von Hoother [Cond’e Howth (cachondo)] se nombró Boanerges [hijo del trueno] él mismo, el viejo terror de las damas [& los daneses], salió [aplaudiendo &] meneando las caderas a brincos [comun minusválido] encarrera través de l’arcadabierta a pica de sus tres castillos cerrados [en sutton], en animada cachondez con suancho sombrero pelirrojo [de bebedor de ginebra] y su cólera cívica [& su collar de ciudadano] y sobreactuando su afición alá sin su camisa marrón [con dobladillo] y fanfarroneando comun toro con sus medias [de balbriggan] y guantes [de sajón] y sus pantalones [rotos] de [tío sin plata] corredor de apuestas [como (ragnar) lodbrok] y su bandolera de sedal [de kattegat] & su tripa de gato empalmada’l aire y sus [afamadas] botas de goma [de combate (en la guerra peninsular)] de pelos [como hilos] entramados [con lanzadera] & sus barriles [de semen] de venidas en [sus] paños comun rudo & rubicundo protestante anglófilo irlandés enojado [con preocupación] que grita y se queja [en su violenta indignación] en su nación violetæ índigo, en todo lo extenso de lo intenso de su bilis de arquero [como strongbow] conuna cuenta [por saldar]. Yél [al trote] aplaudió & cortó su obscena mano derecha para su tranquilidad como contratiempo yél cagordenó & dijo [como zorzal] y su denso parlamento pronunciado [(como) ebrio] parella que se calle & cerrar el negocio, pulcramente. Y el ingenuo [embromado] tiró el golpe de cierre (¡Perkodhuskurunbarggruauyagokgorlayorgromgremmitghundhurthrumathunaradidillifaititillibumullunukkunun!) Y todos ellos bebieron [cerveza] con libertad. Par’uno un hombre en su armadura fue siempre un buen partido del destino & una mala partida para cualquiera de las chicas en camiseta & delantal. Y aquella fue la primera paz [con cerveza] de portería iletrada [pieza de poesía aliterada] en todo aquel flamante mundo plano fatuo & sangriento de tierra inundada & fuego apagado a flatos. Con cuánto aprecio el portero masón hizuna dulce apertura a la captora colmilluda [(como) Narval] & al capital Noruego. Visto lo anterior estarás [como] perdido [en el mar muerto]. [Tan lejos (hastaquí) verás.] Les apuesto una cerveza [entre ustedes y yo]. La [reina] pránganna [bromista (de mandil)] estaba para conservar su idiotez & retener [en] su barco de prueba ala copia [imbécil] oveja [de alá] y la gemela estaba para mantener la oleada de paz & el saludo [del adiós] al paso y van Hoother [cachón do Howth] estaba para recibir la chanza [& meter el miedo] propiciar el viento & concluir [la historia]. Deste modo la [obediencia] facultad del ciudadano [burgués o plebeyo] descuchar algunos hombres hace feliz a toda la política [de la ciudad].
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario