Comentarios sobre la novela cumbre de James Joyce & avances de su traducción al español
lunes, 12 de enero de 2009
El Museo
Este es el camino al salón [para meditar] del museo [de musas]. ¡Cuiden sus sombreros al entrar! Ahora están en el salón [para meditar] del Museo [de musas] Wellington [Haga su voluntad]. Este es un cañón Prusiano [precioso]. Este es un francés. Tip. [Al cesto]. Esta es la bandera del [precioso] Prusiano, el Capitán y Causante de dolor. Esta es la bala que horadó la bandera de los Prusiosos. Este es el francés que disparó al Blanco [John Bull] que penetró la bandera de los Prusiosos. ¡Saludo al Fuego Cruzado [en(tre) Salo y Loos]! ¡Arriba con su cuchillo y tenedor [pica y horca]! Tip. (¡Comida a los ingleses! ¡Bien!) Este es el sombrero tricornio de Napóleo [graso]. Tip. [Al cesto]. Napochapóleo. Este es el Wellington [Haga su voluntad] en su mismo [seminado] caballo blanco [culancho], el Copenhagen [Colmadœpolla]. Este es el gran [masacrador] Sirarthur Wellington [Haga su voluntad], imponente y magéntico [majestuoso y magnético] en sus espuelas doradas [de estaño] y su tuxedo [ducal] de hierro y sus zuecos de a cuarto [de quatre bras] y sus ligas de magnate [de la Orden] y su mejor [sombrero de paja] bangkok y [enormes] chanclos de goliardo [mentiroso] y sus pantalones subefácil [de la guerra peloponesia]. Este es su grancho caballo [trasero] blanco. Tip. Este es el trío [en uno] de chicos napóleos [agrouchándose al suelo] refunfuñando por lo bajo en la muerte en vida. Este es un [hábil] inglés matenemigos [del Royal Inniskilling Fusiliers], esta es una grey [gris] de escoceses [piojosos] como gallos, este es un galés, [asombroso] encorvándose. Este es el gran napóleo graso [enfangado] asesinando al napóleo pequeño. Un argaumento Legal [mercenario]. Este es el pequeño napóleo de joven que no fue grande ni bicho. ¡Siéntate, siéntate! [¡Digo, yo digo!] Tuoyo Justa Mubién. Sucio MiEmbro. Y Peludo A'Pura. [Y Ventila A'Prisa.] Tocadœnculo el Hijo de Thomas. Sucio el hijo de Dyke. Y greñudo el hijo de Harry. Todos ellos Arminius sarnosus. Este es el principio delio. Este es Mont Hiel, este es Monte Brio, este es el Grandioso [Mont Indio] Mons Anjean [monstruosa maquinaria]. Esta es la línea [crinolina] de crímeanes de inicio rodeando como aro [en prueba] para proteger [de la fatiga de guerra] a los tres napóleos. Esta’s las jinnis [jennys] con sus legajos cachondos fintando para leer su libro de estrategia [de la sirvienta manual] hecho a mano mientras hace su guerra [orinando] al lado del [museo] Wellington [Haga su voluntad]. Las jinnis [jennys] tienen un pene [de moneda] arrullando en su mano y las jinnis [jennys] tienen un cuervo en su pelo [están arrebatadoras desenredando su cabello] y el Wellington [Haga su voluntad] tiene la bandera en alto [con viento en contra]. Este es [el] gran Wellington [memorial] murmurado [marmóreo] telescopio [ensebado] Hacedor de [heridas] maravillas en asedio del lado de arriba sobre los flancos de las jinnis [jennys]. Calibre seis [de sexo] con potencia de caballos. Tip. Este es mi [compa] Belga [eructante] chismeando su filípica aparte de su más que Horrible Sombrero [Mugroso] a la Grimm [y] botas [welly] a la Cromwell. Saqueados. Este es el despacho apresurado de las jinnis [jennys] para irritar [irrigando] al Wellington [Haga su voluntad]. Despachado en delgadas líneas rojas cruzando el [corto] frente [de la camisa] de mi [compa] Belga [eructante]. ¡Ja, ja, ja! [¡Sí, sí, sí!] ¡Virar, virar, virar! Querido Asaltarthur [Liberador]. ¡Triunfamos! [¡Teman asediœnfermos!] Cómo está [echa un vistazo] tu pequeña esposa. [En abrazos] Mis respetos. [No.] Napo. Aquella fue la táctica de las jinnis [jennys] para enfadar por diversión al Wellington. ¡Ji, ji, ji! [¡Sí, sí, sí!] ¡Velas, velo, velos! Las jinnis [jennys] están enfermas de celos cortejando otra vez a todos los napóleos. Y los napóleos se han vuelto locos [por los muchachos] boicoteando al único Wellington. Y el Wellington [Haga su voluntad] tiene la bandera en alto [con viento en contra]. Este es [el] Belga [mal] mensajero, de bonete a birretina, rompiendo su palabra sagrada [secreta] con un lío al oído del Wellington [Haga su voluntad]. Este es el heraldo del despacho de respuesta proferido por Wellington [pichado de vuelta]. Despacho expuesto [desplegado] en las regiones de la retaguardia [trasero] de mi [compa] Belga [eructante]. ¡Salamandra! ¡Allí, allí, allí! [¡Sí, sí, sí!] ¡Ay, ay, ay! Queridas jinnis [jennys]. ¡Victorioso! [¡Nunca jamás brote fruto de ti! ¡Cuélgate de una higuera!] No pasa nada, Suyo [Maldita hadita, Jódete]. Wellington. Aquella fue la primera broma del primer duque de Wellington, [táctica] donde las dan, las toman. ¡Je, je, je! [¡Sí, sí, sí!] ¡Él, él, él! Este es mi [compa] Belga [eructante] en sus chanclos docemillas [de sobras de vaca], ingenioso [mojado], gorjea y pisa fuerte principalmente, caminando el campo [de batalla] por las jinnis [jennys]. Bebe un sorbo, briago hast’arriba, por lo que prefiere tanto comprar una guinness que robaría cerveza negra rancia almacenada. Estas son balas [de cañón] Rusas. Esta es una trinchera. Estas son las tropas del muérdago. Esta es Carne de Cañón [para los clérigos] con la nariz [metida] del papa. Después de su indulgencia de cien días. Estos son los benditos [heridos]. ¡Torres Vedras! [¡Viudas de la Tierra!] Esta’s jennys [jinnis] en las bonitas [botas] blüchers blancas. Este es napóleo [graso] en los bombachos rojos [con la casa alborotada]. Este es el Wellington [Haga su voluntad], por las astillas de Cork, ordena fuego. ¡[Trueno] por los cielos! (¡Oídos ingleses! ¡Escuchen!) Esta es [la] camellería, estos son [inundados] de flodden, estos son los solferinos en acción [en Actium], esta es su movilización [estos son sus móviles], estos son de bannockburn [ardiendo de pánico]. ¡Dios Todopoderoso! [¡Estos están muy perdidos!] ¡Arthur está demasiado perdido! Este es llanto de Wellington. ¡Brum! ¡Brum! [¡Retumba! ¡Retumba!] ¡Cambronne! [¡Mierda!] Este es llanto de jennys [jinnis]. ¡Bajo la tormenta! [¡Rayos!] ¡Cabra relegada de los blancos corderos [de finlandia]! [¡Dios castigue a Inglaterra!] Esta’s jennys [jinnis] huyendo lejos [por el canal del desagüe] a sus arenas de combate [deprimidas] sin un tacón [como ostras fuera de su concha]. Con un [pezoncito] paso a pasito y un brinco a brinquito tan aireado [rumbo a Tipperary]. Por su corazón questá llá. Tip. Este es el apesta [piensa usted] gracias por favor de mi [compa] Belga por cachar las heces [de uvas] en el culo de su bote [de limosnas]. ¡Poco el pago! [¡Por la paz! ¡Por el país!] Esta es la [doble] marca de mordida de marta y maría [alegre maratón] de las jinnis que dejaron atrás. Este es el Wellington [Haga su voluntad] blandiendo [para masturbar] su mismo [seminal] telescopio de mármol [ensebado] Seguro-Ke-Puede para su real divorsión en las jinnis [jennys] fugitivas. [¡Piernæcantinera de la puerca!] ¡Giambattista della Porta! ¡Líbranos de los errores! Este es el más pequeño de los napóleos, Engreído ladrón [de caramelos], que espía dentro del [museo] Wellington desde su gran caballo [culo] blanco, el Cabœsperanza [capada]. [El murœpiedra Wellington es un viejo monumento enorme.] El evasivo Wellington [Haga su voluntad] es un viejo gran hombre para muchos [matrimoniado por error]. [Napóleo es un agradable concharbusto joven.] Napóleo [graso] es [un] agradable soltero joven [bien dotado]. Esta es [la] hiena hennessy riendo fuerte en el [museo] Wellington. Este es [el] labiachispado dooley tronchando la diversión [con miedo] del hennessy. Este es el hindú [dosadentro] Shimar Shin [Brillo Trémulo] entre el chico dooley y el hennessy. Tip. Este es el viejo Wellington [de cera] enfadado levantando la mitad del sombrero tripliegue [bandera] de napóleo fuera del campo de batalla [mugrosangriento]. Este es el hindú [dosadentro] creciendo en su excitación por una bombeada. Este es el Wellington [Haga su voluntad] colgando la mitad del sombrero [bandera] de napóleo sobre la cola en el trasero de su gran caballo [culo] blanco. Tip. Aquella fue la última broma del duque de Wellington. [¡Ji, ji, ji!] ¡Dale, dale, dale! [¡Eso, eso, eso!] Este es el mismo [seminado] caballo [culo] blanco del Wellington [Haga su voluntad], [Copenhagen] Culpayuda, meneando su colængrupa con la mitad de un sombrero [bandera] de napóleo para insultar al soldado [dosadentro] hindú [mirón]. ¡Relincho, relincho, relincho! (¡Broma de ingleses! ¡Ruin!) Este es el soldado [mirón], loco com’un sombrerero [cachondo], [advenedizo] al brinco y bombeando, llora al Wellington: ¡Arriba [hijo] Tú eres de primera! ¡Genuino Estás arriba [Europa]! [¡Vómito eres! ¡Gulipollas!] Este es el Wellington, caballero [de gante] nacido en [un] establo, ofrece su caja de cerillas a la yesca [máxima chapuza] para insultar otra vez al [corso] Shimar Shin [Brillo Trémulo]. ¡El lambiscón [chupamedias] es usted! [¡Gulipollas eres tú!] Este es el [mirón] soldado vaporél que se vuela la totalidad de la mitad del sombrero [bandera] de napóleo de la cima de la cola en el trasero de su gran caballo blanco [culancho]. [Tip] Avisa (¡Tiro al blanco! ¡Juego!) Cómo acabó Copenhagen. Desta manera fuel cuarto de museo. Cuiden sus botas al salir.
Etiquetas:
Finnegans Wake,
James Joyce,
traducción,
translation
Suscribirse a:
Entradas (Atom)