viernes, 31 de julio de 2009

El Diálogo


En el nombre del Viento este rústico en la loma en tanga de piel aparte & solo [partholón][1] ¿qué mendigo contrahecho es él? Transformada su cabeza de arpía pigmea como tonel hecho de cerdo, encogido su pie de paso lento. Él tuvo dedos tiesos por lactosa, estas cortas espinillas, y, Oh mira esœs pectoral, sus músculos mamarios lo más musterioso.[2] Es un aperitivo refrigerio sin algo de cerebro en la cazuela. Me parece un dragomán. Él está casi todos los meses en el quién vive por aquí manteniendo su feudo, es Sackeador de Comestibles & Saco de Bevida, sea enebro o febrero de cervecería, marzo de licor de arroz o abril de malta o los disturbios arrasadores de los meses pluvioso y ventoso congelante. Quextraño tipo de osombre. Es evidente el míenpapi. Sobrepasemos sus defensas de fuego y estos corrales de huesos chupados. (¡Cueva!) Él puede quizá informarnos [absurdo] sobrel camino descarnio a la picota rumbo alargo pilar d’Hérculos.[3] Vamos, mozotonto & briago, ¿mujeres en medias soplaron la cloaca de monos & monjes? [¿Cómo está usted el día de hoy, mi rubio señor?] ¡Discúlpanos, chico grosero! ¿Hablas danés? No. ¿Traduces noruego escandinavo? Nnoo. ¿Espichas anglés? Nnnooo. ¿Foneas saxón? Nnnnoooo. ¡Pues todo claro! Éste’s un Juto.[4] Cambiemos sombreros e intercambiemos unos pocos verbos fuertes & débiles uno con otro al descuido parlazando al jazzar [basta] acerca de los arroyos sangrientos.
Juto ¡Juto! ¡Tú también!
Mutro — Mucho disgusto. N’oigo mucho.
Juto ¿Eres ordo?[5]
Mutro — D’algún modo.
Juto ¿Pero no eres sordomudo?
Mutro Nohé. Sólo un completo tartamudo hablador.
Juto ¿Quiené? ¿Quié pasea con ti? ¿Qué se murmura de ti?
Mutro — Me quedé asombrado mudo.
Juto ¡Qué cosa hohohohorrible de oír, para ser la causa! ¿Cómo, Mutro?
Mutro — Con la batalla [con la botella], señor sordo.
Juto ¿La batalla en el charco de quién? ¿Dónde? ¿En Eire?
Mutro — Las Posadas de Clontarf[6] donde solía estar él [Entrañas de la Mierda donde tú debes estar].
Juto Tú el dese lado tus bullicios son casi inaudibles & intragables para mí. Hazte un poco más prudente, como si yo fuera tú.
Mutro — ¿Va? ¿Vas? ¿Vashilación? ¡Bú, Boohooru! ¡Booru Usurpador! ¡Yo triunfo & pisoteo con ira desdel fuerte en mi mente [rathmines][7] cuando lo recuerdo!
Juto Un momento [parpadeo de un ojo vuelto negro]. Negocio es negocio. Déjame antes por toda tu vacilación cruzar tu escrúpulo & tu palma con propina parun trago. Aquí tienes una moneda silvestre de plata, una pieza de roble [medio penique de wood].[8] Guinneass tá bien pa’ ti.
Mutro — ¡Él, él! Cómo no quisiera saberlo, ¡la indeleble & inefable gran capa gris de Sitric Silkbeard[9] [Pelœseda]! [Cien mil te acogen] Cede reinos fructuosos & riquezas como arroz harinoso defectuoso por un mísero [bar de] dublín [barra de aficionados salpicante]. ¡Viejo salmonoso ripilante gruñente! Él fue pescalfado en aquel identicovo lugar. Aquí donde está el hígado rasgo distintivo en Liberties,[10] Monograma. Allá donde la señora mooney,[11] pasando el Niño que Orina [Manneken Pis].[12]
Juto Simplemente porque como Taciturno predice, nuestro cortador equivocado de larga historia, él vertió [comun huevo] la carretilla [con todoprestado] de basura & bobadas sobre la tierra quí.
Mutro — Justo comun idiota ponepiedra en los barroyos por un riocharco & confunde bruselas por liverpool.
Juto ¡Dios Todopoderoso! ¡Lo empantana todo! ¿Con qué se parece un ruidoso nórdico?
Mutro — Similar emula a un toro en una mata de césped en Clontarf. ¡Rey de rocíos & asuntos de judíos rey de roma! [¡El rugido de los grajos rige el cuarto!] Yo pude chacotearle a ronquidos acerca del cuerno espumoso,[13] con su lado confuso lanudo[14] de wolseley[15] para dentro, por el istmo sutton[16] donde estoy sentado, como l’hizo Brian O'Linn de Dublín.
Juto Aceitervido y crudamiel en mí cuando puedo a penas entender una extraña palabra de principio a fin [del turco al finlandés] en tal jerga como tu maldito holandés volteado & podrido. ¡Noído y novisto! ¡Inaudito y obsceno! ¡Buen hartarde! ¡A la tripa tras comer! Te veré condenado.
Mutro — D’acuerdo. Qué sueño. Pero tengo que tocar la puerta guarda un segundo. Camina un instante [como parpadeo] en loscuro alrededor del distrito desta península peseatodo isla y tú craneo podrías ver desde cuán antiguo eres el arce genealógico de mis Padres, [de Humphrey & nuestro] libre de hunos y osos, donde unodos gimen por capricho como zarapito para mearse [avefrías] sobre las praderas aladas, donde será ciudad por ley del islam & del istmo, donde por un derecho de antigüedad & de señorío, la placa de hielo estaba desde En el Gran Comienzo por ginebra al Punto del Finisterre de quién allá en howth. Deja que eirél rumurmure & recuerde los días deantes. Remergen del mar dos razas, blanca dulce y negra salobre. Arrepentimiento del asesinato. Hacá, chocandual este, están en surgencia: Hentonces, culo entierra, descansen paz. Incontablez dhistorias devida han caído bajo por esta plagya en esta página, motasopladas como copovolados, borras en el aire desdun desván letradas desde hace mucho, comuna hechiza ventisca de residuos [vasta neblina de un genio] de todos los mundos girantes. Orestán todos tumbados pa’ la monda, ceniza la ceniza, tierra de la mierda. ¡Orgullo, Ohrgullo, tu premio [tu precio]!
Juto ¡Dios! ¡Apesta!
Mutro — ¡Hagaseizo! Aqundidos yacen. A lo largo por el olor [magros todos] y cada caballero vivo también el noruego extranjero, bebé sola babilonia la grande hospedada en una teta teta casæteta con Tittlemouse,[17] alpe[18] [pesadilla] sobre [earwicker] tijerilla, ahogado en fuego, comœs igual aun dissygual en esta parente simetría al cementerio cual issa canción d’amor & muerte.
Juto ¡Dios! ¡Muertde!
Mutro — ¡Suavyhumilde mezclados! Por la farsa de miedo [ferozola] quemos articulado. Cantada por abatidos. Yel montículo d’ancestros muertos los habsorbido atodos. Esta tierra vuestra por años nœs polvo de ladrillo a salvo desto y siendo humus a la misma rotorna. Él que entiende runas debe leerlo a gatas. Viejo castillo de Oldcastle, nuevo castillo de Newcastle, tres castillos[19] de Three Castles, ¡desmoronándose como Crumlin! ¡Vendime calmado la verdade latarifa por l’humilde Dublín! Feria que apest’a sangre. ¡Pero dilo todo tamizado también suavemente, mohoso! ¡Quédate quieto!
Juto ¿Quieto? ¿Por qué mierda?
Mutro — L’ormiga gigante Forficula[20] con Amni elhada [como río].
Juto ¿Cómo? ¿En el túmulo?
Mutro — Aquí es tumba del virrey vikingo del vicio.
Juto ¡Quéscucho!
Mutro — ¿Oyestás sorprendido & eres de la edad de piedra, jutú?
Juto Estojoy pasmado, mutro cosæbarro.

******************************

[1] Líder del primer grupo que se asienta en Irlanda después del Diluvio.
[2] Referencia al musteriense, cultura del Paleolítico Medio a la que se asocia el Hombre de Neandertal.
[3] Alusión a la Roca de Gibraltar, que motiva una disputa histórica entre España y Gran Bretaña; en la mitología se le consideraba el fin del mundo conocido. El pasaje también sugiere una referencia sexual.
[4] Perteneciente al pueblo germánico, posiblemente originario de la zona meridional de Jutlandia (actual Dinamarca), que invade Gran Bretaña junto con anglos, sajones y frisios desde finales del siglo IV.
[5] Los ordovicios son una de las tribus célticas que vivieron en Gales antes de la invasión romana del siglo I. En el original: “Are you jeff?”. Todo el diálogo parodia la tira cómica "Mutt y Jeff" sobre un par de personajes estúpidos y afables, con inclinación por la bebida y el juego.
[6] Distrito de Dublín donde el rey Brian Boru murió luchando contra los vikingos daneses y sus aliados nórdicos en el año 1014.
[7] Distrito al sur de Dublín, escenario de una famosa batalla en 1649.
[8] Alusión a las monedas acuñadas por William Wood para que circularan en Irlanda, utilizando una patente conseguida de manera ilícita.
[9] Rey vikingo de Dublín durante la Batalla de Clontarf, acuñó monedas de plata con su imagen.
[10] Barrio de Dublín. Otra versión: “...donde está el libro”.
[11] Personaje del cuento "La casa de huéspedes", incluido en "Dublineses"; se menciona también en "Ulises" como dueña de un prostíbulo, en lo que se convirtió su negocio. Otra versión: “los nostálgicos lunáticos”.
[12] Estatua representativa de Bruselas (Bélgica) que simboliza el desenfado.
[13] Referencia a un cuerno para beber, como los encontrados entre los restos de un barco funerario en Sutton Hoo (Suffolk, Inglaterra) en 1939. Se le considera uno de los grandes hallazgos de la arqueología inglesa.
[14] Evoca la canción irlandesa "Brian O'Linn", sobre un hombre muy pobre que siempre encuentra el lado amable en las situaciones difíciles; como no tiene pantalones, utiliza una piel de oveja: “The leather side out and the wooly side in.”
[15] Referencia a Garnet Wolseley (Primer Vizconde Wolseley), oficial de la armada británica nacido en Dublín; es considerado un modelo de eficiencia debido a sus éxitos en campaña.
[16] Simultáneamente alude a Sutton Hoo (Inglaterra) y al istmo que comunica Howth con Dublín (Sutton Cross).
[17] Sugiere la tonada infantil “Little Tommy Tittlemouse / Lived in a little house”.
[18] Anna Livia Plurabelle, esposa de HCE.
[19] Alusión a los tres castillos del escudo de armas de Dublín.
[20] El nombre científico de la tijerilla, tijereta o cortapicos es Forficula auricularia. Se alude al episodio sexual entre HCE y ALP.

Publicado en la revista La Tempestad No. 67 (julio-agosto 2009), México.
Disponible en: