domingo, 17 de mayo de 2020

Qorpus joyceano

Contenido en línea
En "Translators, titles, texts: Reading the First Two Words of Finnegans Wake" dice Patrick O'Neill: 

"Juan Díaz Victoria's 2009 Spanish translation of the opening chapter uses the title Estela de Finnegan. The term estela, like the English stela (both derived from Latin stela), suggests a commemorative marker for Finnegan, gone but not forgotten, a monument to his memory. It also means a "track" or "trail" or "wake" in the maritime sense, and is employed here, as the translator indicates (Victoria, 2009: 1), to highlight the fact that a translation, whatever its intentions, ambitions, and achievements, ultimately never has any choice but to follow in the wake of its original."

Asimismo, en una entrevista al argentino Marcelo Zabaloy, tras su versión íntegra del "Finnegans Wake" al castellano, confiesa:

"¿Cuál sería el sentido de publicar un libro con, digamos, 20.000 notas? Esto lo charlé varias veces con Juan Díaz Victoria. Él está haciendo una tarea monumental que merece todo el apoyo que se le pueda dar. Es joven y tiene tiempo. No es mi caso. Sin duda alguna, la versión de Juan Díaz Victoria mejorará enormemente esta primera traducción. Y luego vendrán mejores. Por los siglos y los siglos (...) Juan Díaz Victoria está haciendo un trabajo colosal y será el próximo Finnegans Wake en castellano. Creo que toda traducción es bienvenida y muy necesaria."

miércoles, 17 de octubre de 2018

Tributo a Joyce en revista española

Primer esfuerzo auténtico por darle carta de naturalización al FW en lengua castellana.

Homenaje a Joyce
Incluye mi estudio introductorio para la publicación de "La balada de Earwicker" (FW I.2), de próxima aparición, que pone en contexto la interpretación expuesta (al tanteo) por Umberto Eco en referencia con mi versión absolutamente legible de ese capítulo en nuestro idioma...

Textos: Marcelo Zabaloy, Adolfo García Ortega, Felipe Benítez Reyes, Raúl Zurita, Harold Bloom, Eugenio Conchéz Silva, JD Victoria y Hervé Michel.
Ilustraciones: Krri On.

domingo, 25 de marzo de 2018

Gira de un Joyce Mexicano por Europa


Hace dos años, en octubre de 2016, a través de Fondeadora fue posible impulsar el exitoso proyecto Edición Príncipe de “Finnegans Wake” en Español, la primera traducción anotada en nuestra lengua de la novela emblemática del último James Joyce, considerada “ilegible” por la comunidad literaria hasta ese momento. Ahora que esta Obra en Marcha ha sido celebrada como una revelación insoslayable en el ámbito de los estudios joyceanos a escala mundial, surge la oportunidad de participar en sendos eventos de la mayor envergadura a realizarse en el continente europeo este año: los XXIX Encuentros de la Asociación Española James Joyce, “Joyce’s Heirs: Joyce’s Imprint on Recent Global Literatures”, con sede en Bilbao (España) los días 5-6 de abril, y el XXVI International James Joyce Symposium “The Art of James Joyce”, convocado por la International James Joyce Foundation en la Universidad de Amberes (Bélgica), del 11 al 16 de junio. Solventar los gastos esenciales para intervenir dignamente como ponente en estas citas académicas de enorme repercusión en el ámbito de las letras universales, como representante independiente de México sin respaldo de ninguna institución educativa o cultural, es el objetivo de esta recaudación en donadora.mx n_n 
Evento en Bilbao, España
Wailcome, joycean sailords & mermaidens!, o en castellano: Bienvevidos & biengemidas, navriagantes y sirembras del joycéano. I have been scheduled to participate in the International James Joyce Symposium this year in Antwerp (June 11-16), with a special mention scholarship, but I would need US$2000 to travel from Mexico to Belgium. This is my crowdfunding campaign. I hope you are interested in donating to support my Work in Progress on FW...
Bloomsday in Belgium!



viernes, 19 de enero de 2018

Descargas disponibles en Academia


A través de la red social Academia, especializada para profesionales de la investigación, es posible conseguir algunas versiones preliminares de esta Obra en Marcha…

viernes, 21 de julio de 2017

En Letras Libres, edición binacional

En el artículo "Finnegans wake, las traducciones del libro intraducible", de Cristian Vázquez, para las ediciones simultáneas (española y mexicana) de julio: "Fue un beneficio que saliera la versión de Marcelo (Zabaloy). Así ya está saldada la deuda de tener una traducción 'integral' del Finnegans (...) Lo de Zabaloy es el mapa del Finnegans wake -afirma Díaz Victoria-, pues te brinda vistas de pájaro y coordenadas. Lo mío es una exploración del accidentado territorio de la novela: subiendo y bajando cordilleras, bebiendo del agua corriente que aparece en cualquier recodo, saboreando las bayas silvestres... Es como una visita guiada en el turismo de aventura, o la subida al Everest con sherpa incluido".

Portada de Letras Libres España Julio 2017