viernes, 19 de junio de 2015

En El Universal, de México

Retorno del “dios pensionado” en el suplemento Confabulario.


Por Bloomsday

Revisión a “El conde y la pirata” en la revista Ciencia y Cultura.


lunes, 8 de junio de 2015

Mi entrevista con el cuarto traductor de "Ulises"

En "Finnegans Wake" se unifica a los cuatro evangelistas en un solo personaje: Mamalujo.

Ahora ha surgido el cuarto intérprete de "Ulises", el segundo de origen argentino, y ambos sudamericanos ofreciendo versiones apasionadas distantes de la Academia: Salas Subirat era vendedor de seguros y Zabaloy está vinculado al turismo y al rugby como sus actividades primordiales.

¿Por qué Joyce, por qué ahora, por qué él? 

¿Y por qué no?

Adicionalmente, sobre su propia versión en marcha (“Work in Progress” también) de “Finnegans Wake”:

“En este momento estoy dando la tercera vuelta, o re-revisión. Mi guía ha sido naturalmente el texto original, pero siempre tuve el otro ojo puesto en la obra de mi amigo Hervé Michel (una traducción reciente al francés). Encontré un método y lo sigo de manera constante; cuento con el privilegio de tener tiempo y le dedico diez horas por día al menos de lunes a lunes. La tarea no me pesa, la disfruto enormemente y aprendo.

“Y así es la historia que no la hubiera contado si no fuera que me invitaste generosamente a hacerlo, y además porque Edgardo Russo insistió en que debía contarla, y él es el editor, qué diablos. Una vez que consigo uno.”

La entrevista completa como la publicó el suplemento cultural Laberinto de Milenio Diario, en México.



domingo, 20 de julio de 2014

Mi testimonio, en Wikipedia

El extenso, exhaustivo y documentado artículo de "Finnegans Wake" en Wikipedia me incluye en su Repercusión en español.


sábado, 1 de junio de 2013

miércoles, 1 de agosto de 2012

Joyce o la desmesura


Reportaje mexicano, disponible en línea, para celebrar la publicación en Internet de los archivos manuscritos de Joyce que conserva la Biblioteca Nacional de Irlanda.