Comentarios sobre la novela cumbre de James Joyce & avances de su traducción al español
Mostrando entradas con la etiqueta FW. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta FW. Mostrar todas las entradas
miércoles, 24 de abril de 2024
miércoles, 17 de octubre de 2018
Tributo a Joyce en revista española
Primer esfuerzo auténtico por darle carta de naturalización al FW en lengua castellana.
![]() |
Homenaje a Joyce |
Incluye mi estudio introductorio para la publicación de "La balada de Earwicker" (FW I.2), de próxima aparición, que pone en contexto la interpretación expuesta (al tanteo) por Umberto Eco en referencia con mi versión absolutamente legible de ese capítulo en nuestro idioma...
Ilustraciones: Krri On.
Etiquetas:
Finnegans Wake,
FW,
James Joyce,
Marcelo Zabaloy,
prensa
domingo, 25 de marzo de 2018
Gira de un Joyce Mexicano por Europa
Hace dos años, en octubre de 2016, a través de Fondeadora fue posible impulsar el exitoso proyecto Edición Príncipe de “Finnegans Wake” en Español, la primera traducción anotada en nuestra lengua de la novela emblemática del último James Joyce, considerada “ilegible” por la comunidad literaria hasta ese momento. Ahora que esta Obra en Marcha ha sido celebrada como una revelación insoslayable en el ámbito de los estudios joyceanos a escala mundial, surge la oportunidad de participar en sendos eventos de la mayor envergadura a realizarse en el continente europeo este año: los XXIX Encuentros de la Asociación Española James Joyce, “Joyce’s Heirs: Joyce’s Imprint on Recent Global Literatures”, con sede en Bilbao (España) los días 5-6 de abril, y el XXVI International James Joyce Symposium “The Art of James Joyce”, convocado por la International James Joyce Foundation en la Universidad de Amberes (Bélgica), del 11 al 16 de junio. Solventar los gastos esenciales para intervenir dignamente como ponente en estas citas académicas de enorme repercusión en el ámbito de las letras universales, como representante independiente de México sin respaldo de ninguna institución educativa o cultural, es el objetivo de esta recaudación en donadora.mx n_n
![]() |
Evento en Bilbao, España |
Wailcome, joycean sailords & mermaidens!, o en castellano: Bienvevidos & biengemidas, navriagantes y sirembras del joycéano. I have been scheduled to participate in the International James Joyce Symposium this year in Antwerp (June 11-16), with a special mention scholarship, but I would need US$2000 to travel from Mexico to Belgium. This is my crowdfunding campaign. I hope you are interested in donating to support my Work in Progress on FW...
![]() |
Bloomsday in Belgium! |
Etiquetas:
crowdfunding,
Donadora,
Evento,
Finnegans Wake,
FW,
James Joyce,
traducción,
translation into Spanish
viernes, 21 de julio de 2017
En Letras Libres, edición binacional
En el artículo "Finnegans wake, las traducciones del libro intraducible", de Cristian Vázquez, para las ediciones simultáneas (española y mexicana) de julio: "Fue un beneficio que saliera la versión de Marcelo (Zabaloy). Así ya está saldada la deuda de tener una traducción 'integral' del Finnegans (...) Lo de Zabaloy es el mapa del Finnegans wake -afirma Díaz Victoria-, pues te brinda vistas de pájaro y coordenadas. Lo mío es una exploración del accidentado territorio de la novela: subiendo y bajando cordilleras, bebiendo del agua corriente que aparece en cualquier recodo, saboreando las bayas silvestres... Es como una visita guiada en el turismo de aventura, o la subida al Everest con sherpa incluido".
Etiquetas:
Estela de Finnegan,
Finnegans Wake,
FW,
James Joyce,
Joyce,
Marcelo Zabaloy,
prensa,
reseña,
traducción,
translation into Spanish
sábado, 1 de julio de 2017
Joyce en Playboy
En su columna Libros al Desnudo, El escritor zamorano Jaime Garba publica ¿Libros imposibles?, versión ampliada del texto con el que participó en la presentación de "Estela de Finnegan, una lectura anotada del primer capítulo de Finnegans Wake de James Joyce" que se realizó a mediados de junio, en el Centro Regional de las Artes de Michoacán (CRAM), para conmemorar el Bloomsday 2017.
Etiquetas:
Estela de Finnegan,
Evento,
Finnegans Wake,
FW,
James Joyce,
prensa,
traducción,
translation into Spanish
domingo, 14 de mayo de 2017
Lo último, en PenúltiMa
Con el título de "El hombre que anota a Joyce", el sitio español presenta mi entrevista íntegra con Gonzalo León...
Etiquetas:
Estela de Finnegan,
Finnegans Wake,
FW,
James Joyce,
Joyce,
prensa,
traducción,
translation into Spanish
lunes, 20 de marzo de 2017
Alpinismo literario
Lectura de Alberto M. Sánchez en la Primera Feria del Libro de
Humanidades del Colegio de Morelos, para la presentación de “Estela de
Finnegan”.
La literatura, como el alpinismo, también puede ser un reto locuaz, sorprendente, caprichoso y de esfuerzo sobrehumano. Un placer inexplicable. Conquistar el Everest, alcanzar los picos más elevados de la cordillera del Himalaya, es, a la vez, una satisfacción enorme y un sufrimiento devastador. Así mismo, existen novelas o poemas que ponen nuestra voluntad a prueba y que, sin embargo, nos deleitan; no sólo al conquistarlos, sino también durante el acto de leerlos o ascenderlos.
Finnegans Wake (FW), el libro que Juan Díaz Victoria (J.D. Victoria) se propuso traducir, es, quizás, el Everest, la montaña más alta del mundo, de la literatura universal. Es una montaña elevada y escarpada para quien se propone a leerla. Es considerada una obra experimental y la de más difícil comprensión en inglés. Por lo que traducirla a otro idioma, en nuestro caso al español, es un reto que no quisieron afrontar grandes traductores o alpinistas literarios como Jorge Luis Borges o Guillermo Cabrera Infante. Pero, esto no ha desanimado a J.D. Victoria para ascender el Finnegan, para seguir su estela y lograr hacer que hable castellano.
J.D. Victoria, en la nota introductoria a su traducción del primer capítulo de esta obra titánica, cita comentarios de aquellos dos famosos escritores latinoamericanos respecto a FW y a su traducción:
"Parece que hay que leerla simultáneamente, todo al mismo tiempo. Cómo se hace eso no se explica. Tal vez Dios pueda hacerlo", dijo Borges de ese libro.
"Para mí es un callejón sin salida, aun como lectura, sin tener que imaginar la enormidad de su traducción… se trata del trabajo de un Hércules literario. Ese libro es perfectamente intraducible. No debería de serlo, ya que en principio no existe la literatura intraducible, solamente existe una pérdida de valor en la traducción", mencionó el cubano Cabrera Infante, quien tradujo el libro de cuentos Dublineses, del mismo autor de FW.
Y José María Valverde, traductor al español de otro complejo libro de James Joyce, el Ulises, mencionó que "no existe ni puede existir una traducción de Finnegans Wake a ninguna lengua -¡ni aun al inglés!- (...) La mayoría de sus admiradores, previos y posteriores, tendemos a ver en él un inmenso error".
Para colmo, Joyce no fue un atinado promotor o publicista de su última obra: decía que escribía libros para la posteridad, que serían estudiados durante doscientos años si se deseaba desentrañar su quintaesencia.
Pues si la críptica FW fue publicada en 1939, a la fecha van sólo 78 años de ser estudiada. Faltan, si hacemos caso a su autor, 122 años de estudios para develar sus misterios.
Pero, como mencionaba antes, J.D. Victoria no se agachó ni atemorizó ante los comentarios y obstáculos dichos y puestos por eruditos literarios del calibre de Borges, Cabrera Infante, Valverde o el mismo Joyce: él ya ha comenzado el ascenso de uno de los picos más altos de la literatura contemporánea; ya dio el primer paso: la hercúlea traducción del primer capítulo. El reto sigue. Falta mucha montaña por trepar. Se encontrará, seguramente, con avalanchas en el camino, que es lo que más temen los alpinistas; y, para evitar una arrollada mortal, tendrá que regresar, para volverlo a intentar.
Es que FW no es novela, ni poesía, ni ensayo ni… Es todo eso y más. Es sui generis.
De hecho, en su texto introductorio a su traducción, J.D. Victoria también cuenta una anécdota cómica de Joyce cuando le preguntaron que si FW era un libro largo; a lo que su autor respondió, con humor británico, que eso le recordaba la historia del irlandés borracho que dijo que no le preocupa lo largo del camino sino la anchura.
En efecto, todo quiere caber en este libro ancho, que, es, ante todo, cómico, lleno de sentido de humor. A partir de una anécdota local se va a un motivo universal, se toma el trayecto de la humanidad entera. Una canción popular irlandesa del siglo XIX, llamada también Finnegan’s Wake, es el pretexto que Joyce toma para escribir este librote. Multiplica esa canción, la amplía, la tergiversa, la deforma, la fragmenta; hace un desmadre desmedido y medido; va de lo diáfano a lo sibilino, de la claridad a la oscuridad. No obstante, se dice que "es el mismo cuento contado de todos".
Una historia tan sencilla como la de un albañil irlandés borracho, llamado Tim Finnegan, que se cae de la escalera mientras construye un muro, y que en su caída se escucha un trueno muy fuerte, e ipso facto, Finnegan muere, con el pene en alto ("tiene la bandera en alto"), y resucita; es también una historia compleja del mundo entero, con un protagonista borracho, culto y lascivo; "incestuoso como insecto", tradujo J.D. Victoria.
J.D. Victoria hace de este libro una traducción recreativa antes que transcrita. Se inventa su propio FW, sin nunca perderle el respeto, como debe hacerse con la montaña o con el mar, para no morir en el intento. La lee y traduce como lector entusiasta, no como académico, lo que se agradece. Las notas al pie, que en general ocupan más página que el texto, son guías que nos ayudan a seguir con esta compleja lectura; son los sherpas que nos indican el camino de la imponente montaña.
Pero, ¿qué se le subió hasta la cola a Joyce para escribir esto? Y, ¿a J.D. Victoria para traducirlo? Ambos, la escritura de este libro y su traducción, son trabajos inspirados a riesgo de perder la razón; pero, creo, ellos confiaron en lo que les dictó su corazón.
Lleno de ocultas alusiones sexuales, de frases de doble sentido; de albur a lo irlandés, si lo hay. De constantes juegos y relaciones de palabras que amplían sus significados originales, resucitándolas; por ejemplo, en FW la cerveza Guinness también puede ser el Génesis bíblico.
Éste es un libro culto y escatológico al mismo tiempo, en el que constantemente se mencionan tanto grandes acontecimientos históricos y artísticos como los pedos, la masturbación o la fornicación. Todo cabe en este mundo. Y en FW.
Ahora, también me pregunto: ¿habrá sido Joyce influenciado por el surrealismo para escribir la onírica FW, ya que esta obra es también como un sueño o una alucinación sin fin?
Como sabemos, el surrealismo es un movimiento artístico y literario surgido en Francia en la década de 1920 que, rompiendo las reglas preestablecidas, utilizaba la libre expresión para adentrarse en el inconsciente y explorar sueños y fantasías. Y, al mismo tiempo en que Joyce vivió en París, este movimiento estaba en auge. De hecho, FW fue escrita durante un periodo de 16 años y publicada en 1939, dos años antes de la muerte de su autor. La comenzó a escribir en 1923. Fue su último trabajo, que, voluntaria o involuntariamente, parece que utilizó algunas bases del surrealismo.
Para traducir este libro, además de alma de alpinista, hay que tenerla de poeta. Y J.D. Victoria es un poeta. Y desde su creativa traducción, con mapas y señas, nos ayuda a seguir la oscura y, a la vez, deslumbrante estela de Finnegan; de cómo se ha construido y deconstruido este libro. De cómo esta cíclica obra muere y resucita, y muere y resucita… igual que el ciclo de la vida y de la historia de la humanidad.
Insisto: ¿por qué J. D. Victoria agarró de la estantería uno de los libros más difíciles, más complejos que existen? Déjate que para leerlo, sino que, además, para traducirlo al español. A pesar de mi símil del alpinismo con la literatura, es un error ver a la literatura como una montaña imposible. Este libro, como la poesía, sirve para entender el mundo. No sólo para disfrutar, sino también para comprender lo que nos pasa adentro y afuera de nosotros. Una manera de leerlo, quizá sea dejándose ir, como lo haría un surrealista al escribir: soltar la pluma sin pensar nada. Mejor sentir y, luego, comprender.
¿Es complicado y exhibicionista FW? No lo es, no lo creo, "porque todo puede contarse y todo puede entenderse, cuando se es intelectualmente honesto; pero nada se puede simplificar. Y divulgar no es sino comunicar, transmitir, nada más", escribió el literato italiano Roberto Cotroneo al referirse a obras literarias supuestamente difíciles.
Y eso hacen Joyce al escribir FW, y J. D. Victoria al traducirlo: comunican y transmiten, sin imponer pasiones, sin hacer catecismo que deben seguir los demás. Así, conservan la magia que podrá ser inútil o superflua; pero no por eso debemos dejar de hacer lo que amamos y soñamos, porque son parte de nosotros y no podemos, en el fondo, prescindir de eso.
J. D. Victoria se propuso traducir un libro intraducible; está cumpliendo un sueño, y, al hacerlo, altera, para bien del mundo y de nosotros, el orden del universo. Atreverse a hacerlo es un gesto que mueve montañas.
La literatura, como el alpinismo, también puede ser un reto locuaz, sorprendente, caprichoso y de esfuerzo sobrehumano. Un placer inexplicable. Conquistar el Everest, alcanzar los picos más elevados de la cordillera del Himalaya, es, a la vez, una satisfacción enorme y un sufrimiento devastador. Así mismo, existen novelas o poemas que ponen nuestra voluntad a prueba y que, sin embargo, nos deleitan; no sólo al conquistarlos, sino también durante el acto de leerlos o ascenderlos.
Finnegans Wake (FW), el libro que Juan Díaz Victoria (J.D. Victoria) se propuso traducir, es, quizás, el Everest, la montaña más alta del mundo, de la literatura universal. Es una montaña elevada y escarpada para quien se propone a leerla. Es considerada una obra experimental y la de más difícil comprensión en inglés. Por lo que traducirla a otro idioma, en nuestro caso al español, es un reto que no quisieron afrontar grandes traductores o alpinistas literarios como Jorge Luis Borges o Guillermo Cabrera Infante. Pero, esto no ha desanimado a J.D. Victoria para ascender el Finnegan, para seguir su estela y lograr hacer que hable castellano.
J.D. Victoria, en la nota introductoria a su traducción del primer capítulo de esta obra titánica, cita comentarios de aquellos dos famosos escritores latinoamericanos respecto a FW y a su traducción:
"Parece que hay que leerla simultáneamente, todo al mismo tiempo. Cómo se hace eso no se explica. Tal vez Dios pueda hacerlo", dijo Borges de ese libro.
"Para mí es un callejón sin salida, aun como lectura, sin tener que imaginar la enormidad de su traducción… se trata del trabajo de un Hércules literario. Ese libro es perfectamente intraducible. No debería de serlo, ya que en principio no existe la literatura intraducible, solamente existe una pérdida de valor en la traducción", mencionó el cubano Cabrera Infante, quien tradujo el libro de cuentos Dublineses, del mismo autor de FW.
Y José María Valverde, traductor al español de otro complejo libro de James Joyce, el Ulises, mencionó que "no existe ni puede existir una traducción de Finnegans Wake a ninguna lengua -¡ni aun al inglés!- (...) La mayoría de sus admiradores, previos y posteriores, tendemos a ver en él un inmenso error".
Para colmo, Joyce no fue un atinado promotor o publicista de su última obra: decía que escribía libros para la posteridad, que serían estudiados durante doscientos años si se deseaba desentrañar su quintaesencia.
Pues si la críptica FW fue publicada en 1939, a la fecha van sólo 78 años de ser estudiada. Faltan, si hacemos caso a su autor, 122 años de estudios para develar sus misterios.
Pero, como mencionaba antes, J.D. Victoria no se agachó ni atemorizó ante los comentarios y obstáculos dichos y puestos por eruditos literarios del calibre de Borges, Cabrera Infante, Valverde o el mismo Joyce: él ya ha comenzado el ascenso de uno de los picos más altos de la literatura contemporánea; ya dio el primer paso: la hercúlea traducción del primer capítulo. El reto sigue. Falta mucha montaña por trepar. Se encontrará, seguramente, con avalanchas en el camino, que es lo que más temen los alpinistas; y, para evitar una arrollada mortal, tendrá que regresar, para volverlo a intentar.
Es que FW no es novela, ni poesía, ni ensayo ni… Es todo eso y más. Es sui generis.
De hecho, en su texto introductorio a su traducción, J.D. Victoria también cuenta una anécdota cómica de Joyce cuando le preguntaron que si FW era un libro largo; a lo que su autor respondió, con humor británico, que eso le recordaba la historia del irlandés borracho que dijo que no le preocupa lo largo del camino sino la anchura.
En efecto, todo quiere caber en este libro ancho, que, es, ante todo, cómico, lleno de sentido de humor. A partir de una anécdota local se va a un motivo universal, se toma el trayecto de la humanidad entera. Una canción popular irlandesa del siglo XIX, llamada también Finnegan’s Wake, es el pretexto que Joyce toma para escribir este librote. Multiplica esa canción, la amplía, la tergiversa, la deforma, la fragmenta; hace un desmadre desmedido y medido; va de lo diáfano a lo sibilino, de la claridad a la oscuridad. No obstante, se dice que "es el mismo cuento contado de todos".
Una historia tan sencilla como la de un albañil irlandés borracho, llamado Tim Finnegan, que se cae de la escalera mientras construye un muro, y que en su caída se escucha un trueno muy fuerte, e ipso facto, Finnegan muere, con el pene en alto ("tiene la bandera en alto"), y resucita; es también una historia compleja del mundo entero, con un protagonista borracho, culto y lascivo; "incestuoso como insecto", tradujo J.D. Victoria.
![]() |
Celebrada participación de Alberto M. Sánchez. |
J.D. Victoria hace de este libro una traducción recreativa antes que transcrita. Se inventa su propio FW, sin nunca perderle el respeto, como debe hacerse con la montaña o con el mar, para no morir en el intento. La lee y traduce como lector entusiasta, no como académico, lo que se agradece. Las notas al pie, que en general ocupan más página que el texto, son guías que nos ayudan a seguir con esta compleja lectura; son los sherpas que nos indican el camino de la imponente montaña.
Pero, ¿qué se le subió hasta la cola a Joyce para escribir esto? Y, ¿a J.D. Victoria para traducirlo? Ambos, la escritura de este libro y su traducción, son trabajos inspirados a riesgo de perder la razón; pero, creo, ellos confiaron en lo que les dictó su corazón.
Lleno de ocultas alusiones sexuales, de frases de doble sentido; de albur a lo irlandés, si lo hay. De constantes juegos y relaciones de palabras que amplían sus significados originales, resucitándolas; por ejemplo, en FW la cerveza Guinness también puede ser el Génesis bíblico.
Éste es un libro culto y escatológico al mismo tiempo, en el que constantemente se mencionan tanto grandes acontecimientos históricos y artísticos como los pedos, la masturbación o la fornicación. Todo cabe en este mundo. Y en FW.
Ahora, también me pregunto: ¿habrá sido Joyce influenciado por el surrealismo para escribir la onírica FW, ya que esta obra es también como un sueño o una alucinación sin fin?
Como sabemos, el surrealismo es un movimiento artístico y literario surgido en Francia en la década de 1920 que, rompiendo las reglas preestablecidas, utilizaba la libre expresión para adentrarse en el inconsciente y explorar sueños y fantasías. Y, al mismo tiempo en que Joyce vivió en París, este movimiento estaba en auge. De hecho, FW fue escrita durante un periodo de 16 años y publicada en 1939, dos años antes de la muerte de su autor. La comenzó a escribir en 1923. Fue su último trabajo, que, voluntaria o involuntariamente, parece que utilizó algunas bases del surrealismo.
Para traducir este libro, además de alma de alpinista, hay que tenerla de poeta. Y J.D. Victoria es un poeta. Y desde su creativa traducción, con mapas y señas, nos ayuda a seguir la oscura y, a la vez, deslumbrante estela de Finnegan; de cómo se ha construido y deconstruido este libro. De cómo esta cíclica obra muere y resucita, y muere y resucita… igual que el ciclo de la vida y de la historia de la humanidad.
Insisto: ¿por qué J. D. Victoria agarró de la estantería uno de los libros más difíciles, más complejos que existen? Déjate que para leerlo, sino que, además, para traducirlo al español. A pesar de mi símil del alpinismo con la literatura, es un error ver a la literatura como una montaña imposible. Este libro, como la poesía, sirve para entender el mundo. No sólo para disfrutar, sino también para comprender lo que nos pasa adentro y afuera de nosotros. Una manera de leerlo, quizá sea dejándose ir, como lo haría un surrealista al escribir: soltar la pluma sin pensar nada. Mejor sentir y, luego, comprender.
¿Es complicado y exhibicionista FW? No lo es, no lo creo, "porque todo puede contarse y todo puede entenderse, cuando se es intelectualmente honesto; pero nada se puede simplificar. Y divulgar no es sino comunicar, transmitir, nada más", escribió el literato italiano Roberto Cotroneo al referirse a obras literarias supuestamente difíciles.
Y eso hacen Joyce al escribir FW, y J. D. Victoria al traducirlo: comunican y transmiten, sin imponer pasiones, sin hacer catecismo que deben seguir los demás. Así, conservan la magia que podrá ser inútil o superflua; pero no por eso debemos dejar de hacer lo que amamos y soñamos, porque son parte de nosotros y no podemos, en el fondo, prescindir de eso.
J. D. Victoria se propuso traducir un libro intraducible; está cumpliendo un sueño, y, al hacerlo, altera, para bien del mundo y de nosotros, el orden del universo. Atreverse a hacerlo es un gesto que mueve montañas.
Etiquetas:
Estela de Finnegan,
Evento,
Finnegans Wake,
FW,
James Joyce,
Joyce,
prensa,
traducción,
translation into Spanish
domingo, 12 de marzo de 2017
Entrevista exclusiva para suplemento cultural argentino
Donde se revelan métodos del traductor mexicano y manías del autor irlandés de “Finnegans Wake” (y/o viceversa), en la edición dominical de Perfil.
Etiquetas:
Estela de Finnegan,
Finnegans Wake,
FW,
James Joyce,
prensa,
reseña,
traducción,
translation into Spanish
jueves, 9 de marzo de 2017
lunes, 16 de enero de 2017
Participa y comenta en redes sociales
Para ampliar la experiencia compartida y retroalimentación con respecto a esta obra en marcha (Work in Progress), está disponible también la página Edición Príncipe de Finnegans Wake en Español en Facebook, así como una cuenta en Twitter.
![]() |
Top 10 de países con más visitantes a este blog. |
Etiquetas:
Estela de Finnegan,
Finnegans Wake,
FW,
James Joyce,
traducción,
translation into Spanish
viernes, 13 de enero de 2017
Cómo conseguir el libro por Internet
1. Regístrate en Kichink y consigue los libros de Ediciones Arlequín (y otros productos) ¡alrededor del mundo!
https://login.kichink.com/signup
(El password debe superar los 10 caracteres e incluir números, letras mayúsculas y minúsculas.)
2. Entra a la tienda de Ediciones Arlequín y realiza tu compra seleccionando las características del envío.
Aprovecha el costo de transporte y elige varios títulos ;)
https://www.kichink.com/stores/ediciones-arlequin
3. Paga con tarjeta de crédito y débito, o en efectivo (Oxxo, 7 Eleven, Extra, Farmacias del Ahorro, Farmacias Benavides, entre otras plazas en México) n_n
https://www.kichink.com/pagos
http://faqs.kichink.com/16063-formas-de-pago/159190-cuales-son-las-formas-de-pago
4. ¡Recibe muy pronto tu pedido en la puerta de tu casa! :)
https://login.kichink.com/signup
(El password debe superar los 10 caracteres e incluir números, letras mayúsculas y minúsculas.)
2. Entra a la tienda de Ediciones Arlequín y realiza tu compra seleccionando las características del envío.
Aprovecha el costo de transporte y elige varios títulos ;)
https://www.kichink.com/stores/ediciones-arlequin
3. Paga con tarjeta de crédito y débito, o en efectivo (Oxxo, 7 Eleven, Extra, Farmacias del Ahorro, Farmacias Benavides, entre otras plazas en México) n_n
https://www.kichink.com/pagos
http://faqs.kichink.com/16063-formas-de-pago/159190-cuales-son-las-formas-de-pago
4. ¡Recibe muy pronto tu pedido en la puerta de tu casa! :)
Etiquetas:
Estela de Finnegan,
Finnegans Wake,
FW,
James Joyce,
traducción,
translation into Spanish
jueves, 12 de enero de 2017
Una de las novedades más importantes: NTR Guadalajara
Sin duda, una de las novedades más importantes de este año es “Estela de Finnegan”, traducción con notas del primer capítulo de “Finnegans Wake” de James Joyce. Esta traducción fue realizada por Juan Díaz Victoria. Se trata de la primera traducción mexicana de un capítulo completo de este libro. La traducción cuenta con casi mil 400 (sic) notas a pie de página para comprender el pensamiento joyceano.
“Esta publicación tiene repercusiones interesantes porque nunca había aparecido una edición mexicana de esta obra de Joyce. La propuesta que ahora tiene Juan Díaz Victoria es que no sólo es traducible, sino que es legible absolutamente, sólo hay que hacer un gran trabajo de erudición y muy pocas personas pueden tener ese bagaje de la obra de Joyce para presentar una traducción”, explicó Felipe Ponce, director de la editorial.
“Esta publicación tiene repercusiones interesantes porque nunca había aparecido una edición mexicana de esta obra de Joyce. La propuesta que ahora tiene Juan Díaz Victoria es que no sólo es traducible, sino que es legible absolutamente, sólo hay que hacer un gran trabajo de erudición y muy pocas personas pueden tener ese bagaje de la obra de Joyce para presentar una traducción”, explicó Felipe Ponce, director de la editorial.
Etiquetas:
Estela de Finnegan,
FIL 2016,
Finnegans Wake,
FW,
Guadalajara,
James Joyce,
prensa,
reseña,
traducción,
translation into Spanish
domingo, 8 de enero de 2017
Mi conversación con Zabaloy sobre el FW gaucho
Para la revista electrónica Replicante, entrevisto al traductor argentino acerca de su experiencia con el último Joyce.
Asimismo, este texto ha sido “replicado” en el portal sudamericano agensur.info n_n
Asimismo, este texto ha sido “replicado” en el portal sudamericano agensur.info n_n
Etiquetas:
Finnegans Wake,
FW,
James Joyce,
Marcelo Zabaloy,
prensa,
traducción,
translation into Spanish
martes, 15 de noviembre de 2016
La Balada, en Casa del Tiempo
En 2006, la revista Casa del Tiempo de la UAM publicó la “mítica” primera página de “Finnegans Wake” en la versión de Salvador Elizondo; diez años después, presenta al público en castellano mi traducción de La Balada de Persse O’Reilly : el final del segundo capítulo de esta novela…
Etiquetas:
Finnegans Wake,
FW,
James Joyce,
traducción,
translation into Spanish
sábado, 8 de octubre de 2016
Última semana para fondear FW en Español
El límite para participar en el proyecto de crowdfunding Edición Príncipe de “Finnegans Wake” en Español es el 15 de octubre. A partir de entonces, este blog de divulgación literaria tendrá acceso restringido a través de invitación, alentando la privacidad de los asociados, el intercambio de los distintos puntos de vista y el debate de las ideas acerca de la última obra (maestra) del genial irlandés James Joyce; por lo que, como criterios de afiliación, se exhorta a los interesados a sumarse a esta iniciativa (disponible para toda América y Europa occidental) a través de la plataforma Fondeadora; así como integrarse al grupo de Facebook “Edición Príncipe de 'Finnegans Wake' en Español”.
La entrega de los libros en tiraje especial en pasta dura, con su nombre en los Agradecimientos, está garantizada bajo el sello de Ediciones Arlequín.
Por lo anterior, ante la inminencia de la presentación de dicha obra en el marco de la Feria Internacional del Libro 2016, El Diario NTR Guadalajara publica una entrevista exclusiva e inédita con su servidor, traductor y artífice.
Etiquetas:
crowdfunding,
Estela de Finnegan,
Finnegans Wake,
Fondeadora,
FW,
James Joyce,
Joyce,
prensa,
traducción,
translation into Spanish
viernes, 23 de septiembre de 2016
Entrevista inédita para diario tapatío
Crowdfunding para un Joyce mexicano en El Informador de Guadalajara, sobre el fondeo de la Edición Príncipe de “Finnegans Wake” en Español.
Etiquetas:
Estela de Finnegan,
Finnegans Wake,
Fondeadora,
FW,
James Joyce,
Joyce,
prensa,
traducción,
translation into Spanish
En Días de Radio UAM 94.1 FM
Escuche todo lo que Usted quería saber (pero temía preguntar) acerca de la versión anotada de "Finnegans Wake" en castellano, disponible a través de crowdfunding en Fondeadora.mx n_n
Etiquetas:
Estela de Finnegan,
Evento,
Finnegans Wake,
Fondeadora,
FW,
James Joyce,
Joyce,
prensa,
traducción,
translation into Spanish
Zabaloy para El Mundo (de España)
En el artículo ¿Alguien dijo que el “Finnegans Wake” era intraducible? del diario español El Mundo, donde se entrevista al traductor argentino Marcelo Zabaloy, se hace un guiño a la traducción mexicana de la última obra magna de Joyce:
El gran escritor mexicano Salvador Elizondo (1932-2006) hizo ese intento de traducción crítica hace muchos años. Muy influenciado por Joyce, tradujo la primera página del Finnegans con 33 notas aclaratorias. Y ahí se quedó. Un compatriota suyo, Juan Díaz Victoria, lleva tiempo empeñado en dar a luz una versión completa en español con notas en cada página. "A lo mejor le lleva varios años pero no tiene urgencias. Hemos intercambiado opiniones sobre la obra", cuenta Zabaloy.
Etiquetas:
Estela de Finnegan,
Finnegans Wake,
FW,
James Joyce,
Joyce,
Marcelo Zabaloy,
prensa,
traducción,
translation into Spanish
jueves, 22 de septiembre de 2016
Blog exclusivo para fondeadores, desde octubre
A partir del próximo mes, este blog de divulgación literaria tendrá acceso restringido a través de invitación, alentando la privacidad de los asociados, el intercambio de los distintos puntos de vista y el debate de las ideas acerca de la última obra (maestra) del genial irlandés James Joyce; por lo que, como primer criterio de afiliación, se exhorta a los interesados a fondear la Edición Príncipe de “Finnegans Wake” en Español a través de la plataforma Fondeadora, de acuerdo con las condiciones expuestas en el post inmediato anterior.
Para mayores informes, pueden contactar al administrador por medio del correo electrónico jdvictoriamx@gmail.com n_n
Etiquetas:
Estela de Finnegan,
Finnegans Wake,
Fondeadora,
FW,
James Joyce,
Joyce,
traducción,
translation into Spanish
miércoles, 24 de agosto de 2016
Edición Príncipe de “Finnegans Wake” en Español
Get an understandable reading of Finnegans Wake
into Spanish
Annotated translation of Book I, chapter 1!
Estoy realizando la traducción anotada de "Finnegans Wake", la última novela de James Joyce, prácticamente inédita en cualquier lengua (incluyendo el inglés), en lo que puede considerarse un centauro entre la narrativa y el ensayo.
El primer capítulo, por ejemplo, incorpora en mi versión 1,037 notas que refieren a alrededor de 7,000 referencias que no están explícitas para el lector común, por tratarse de canciones, alusiones históricas, literarias, mitológicas, bíblicas, coránicas, etcétera. Ofrezco por este medio participar en la Edición Príncipe de ESTE CAPÍTULO ENTERO, con el tratamiento que le he dado, lo que lo hace ASOLUTAMENTE LEGIBLE en español, pues he castellanizado todas las variaciones idiomáticas provenientes de alrededor de 60 lenguas, nativas o artificiales (francés, alemán, italiano, sueco, danés, noruego, volapuk, etcétera).
Esta labor ya ha sido reconocida por creadores de la talla de Enrique Vila-Matas, quien utilizó material mío para una de sus columnas en El País (2009), y que ahora tiene una liga destacada a mi blog desde el suyo:
Por esa razón, planeo que se publique un avance de lo que tengo terminado en un libro de pasta dura, con aproximadamente 150 páginas que cubren el primer capítulo (FW I.1). Para ello inscribí este proyecto en una iniciativa por Internet llamada Fondeadora, que ayuda a que todas las personas interesadas alrededor del mundo apoyen propuestas culturales y productivas de Latinoamérica. Esta es una invitación a que ustedes, mis personas más cercanas, participen de este fondeo, si es de su interés; por lo que recibirían el libro y su crédito en los Agradecimientos. Las maneras de participar son muy sencillas y se presentan en la página de Internet con el nombre de “recompensas”.
https://fondeadora.mx/projects/edicion-principe-de-finnegans-wake-en-espanol
Dentro de la República Mexicana
Por fondear el proyecto con $200, recogerás un ejemplar del libro en cualquiera de nuestras presentaciones al público en algún foro cultural por definir, ya sea en la Ciudad de México y/o en Cuernavaca. ¡Recibirás un caluroso abrazo y lo que la Providencia & el editor dispongan como alipús! Por supuesto, todos los fondeadores son bienvenidos; se les informará con oportunidad.
Por fondear con $250: un libro + el envío por correo ordinario con registro dentro de México.
Por fondear con $500: dos libros + el envío por correo ordinario dentro de México + ¡tu mención en los Agradecimientos! Además, si eres uno de los primeros 20 fondeadores que eligen esta opción, también te mandaré mi novela Carne de Cañón, de la que se ha dicho: “J.D. Victoria recorre con un humor erótico, muy al estilo de Bocaccio, los episodios jocosos y desvergonzados de una generación extraviada en los más extraordinarios y groseros placeres. Se recomienda esta obra por su lenguaje lúdico y por la exploración de situaciones muy actuales y poco tratadas por la literatura mexicana.”
Por fondear con $1,000: cinco libros + mi novela Carne de Cañón + el envío por correo ordinario en México + ¡dos menciones (nombres) en los Agradecimientos! Dale el gusto a alguien más de salir en los créditos de este libro: nunca se sabe cuándo podrás echárselo en cara.
Por fondear con $15,000: 75 libros + tu logo institucional o empresarial en la contraportada + mismo logo en interiores + entrega personal + presentación especial / conferencia magistral en una sede de tu elección (dentro de México); solamente se consideran cinco vacantes.
Por fondear con $25,000: 125 libros + tu logo institucional o empresarial en la portada + mismo logo en interiores + entrega personal + presentación especial / conferencia magistral en una sede de tu elección (dentro de México); solamente se consideran dos vacantes.
Fuera de México (resto de América y Europa occidental)
Por fondear con $800 (44 dólares, aproximadamente): dos libros + mi novela Carne de Cañón + ¡dos menciones (nombres) en los Agradecimientos! + Envío sin costo por correo ordinario con registro. Utiliza PayPal para transacciones en tu país e internacionales ¡a cualquier sitio! Sólo te registras una sola vez ¡y listo!
Por fondear con $1,800 (98 dólares, aproximadamente): cinco libros + mi novela Carne de Cañón + ¡cinco menciones (nombres) en los Agradecimientos! + Envío sin costo por correo ordinario con registro. Utiliza PayPal para transacciones en tu país e internacionales ¡a cualquier sitio! Sólo te registras una sola vez ¡y listo!
Cualquier otra alternativa será convenida entre el fondeador y el creador, en comunicación escrita ex profeso.
En algunos dispositivos (tabletas, celulares) se debe picar la flecha donde dice “Leer el proyecto completo” para conocer toda la información y la historia de cómo he llegado hasta esto: hacer algo que muchos habían considerado “imposible”.
Éste es el primer material que cumple cabalmente los requerimientos de una traducción (totalmente legible) a cualquier lengua de parte de esta novela; además de figurar como herramienta de divulgación de la obra más relevante de su autor, considerada por él mismo, y que ha sido puesta de lado por la Academia y el público en general, por su “dificultad” y “cripticismo”. Hasta ahora.
Join Joyce’s everlasting dream now!
Etiquetas:
crowdfunding,
Estela de Finnegan,
Finnegans Wake,
Fondeadora,
FW,
James Joyce,
Joyce,
traducción,
translation into Spanish
Suscribirse a:
Entradas (Atom)