viernes, 31 de julio de 2009

El Diálogo


En el nombre del Viento este rústico en la loma en tanga de piel aparte & solo [partholón][1] ¿qué mendigo contrahecho es él? Transformada su cabeza de arpía pigmea como tonel hecho de cerdo, encogido su pie de paso lento. Él tuvo dedos tiesos por lactosa, estas cortas espinillas, y, Oh mira esœs pectoral, sus músculos mamarios lo más musterioso.[2] Es un aperitivo refrigerio sin algo de cerebro en la cazuela. Me parece un dragomán. Él está casi todos los meses en el quién vive por aquí manteniendo su feudo, es Sackeador de Comestibles & Saco de Bevida, sea enebro o febrero de cervecería, marzo de licor de arroz o abril de malta o los disturbios arrasadores de los meses pluvioso y ventoso congelante. Quextraño tipo de osombre. Es evidente el míenpapi. Sobrepasemos sus defensas de fuego y estos corrales de huesos chupados. (¡Cueva!) Él puede quizá informarnos [absurdo] sobrel camino descarnio a la picota rumbo alargo pilar d’Hérculos.[3] Vamos, mozotonto & briago, ¿mujeres en medias soplaron la cloaca de monos & monjes? [¿Cómo está usted el día de hoy, mi rubio señor?] ¡Discúlpanos, chico grosero! ¿Hablas danés? No. ¿Traduces noruego escandinavo? Nnoo. ¿Espichas anglés? Nnnooo. ¿Foneas saxón? Nnnnoooo. ¡Pues todo claro! Éste’s un Juto.[4] Cambiemos sombreros e intercambiemos unos pocos verbos fuertes & débiles uno con otro al descuido parlazando al jazzar [basta] acerca de los arroyos sangrientos.
Juto ¡Juto! ¡Tú también!
Mutro — Mucho disgusto. N’oigo mucho.
Juto ¿Eres ordo?[5]
Mutro — D’algún modo.
Juto ¿Pero no eres sordomudo?
Mutro Nohé. Sólo un completo tartamudo hablador.
Juto ¿Quiené? ¿Quié pasea con ti? ¿Qué se murmura de ti?
Mutro — Me quedé asombrado mudo.
Juto ¡Qué cosa hohohohorrible de oír, para ser la causa! ¿Cómo, Mutro?
Mutro — Con la batalla [con la botella], señor sordo.
Juto ¿La batalla en el charco de quién? ¿Dónde? ¿En Eire?
Mutro — Las Posadas de Clontarf[6] donde solía estar él [Entrañas de la Mierda donde tú debes estar].
Juto Tú el dese lado tus bullicios son casi inaudibles & intragables para mí. Hazte un poco más prudente, como si yo fuera tú.
Mutro — ¿Va? ¿Vas? ¿Vashilación? ¡Bú, Boohooru! ¡Booru Usurpador! ¡Yo triunfo & pisoteo con ira desdel fuerte en mi mente [rathmines][7] cuando lo recuerdo!
Juto Un momento [parpadeo de un ojo vuelto negro]. Negocio es negocio. Déjame antes por toda tu vacilación cruzar tu escrúpulo & tu palma con propina parun trago. Aquí tienes una moneda silvestre de plata, una pieza de roble [medio penique de wood].[8] Guinneass tá bien pa’ ti.
Mutro — ¡Él, él! Cómo no quisiera saberlo, ¡la indeleble & inefable gran capa gris de Sitric Silkbeard[9] [Pelœseda]! [Cien mil te acogen] Cede reinos fructuosos & riquezas como arroz harinoso defectuoso por un mísero [bar de] dublín [barra de aficionados salpicante]. ¡Viejo salmonoso ripilante gruñente! Él fue pescalfado en aquel identicovo lugar. Aquí donde está el hígado rasgo distintivo en Liberties,[10] Monograma. Allá donde la señora mooney,[11] pasando el Niño que Orina [Manneken Pis].[12]
Juto Simplemente porque como Taciturno predice, nuestro cortador equivocado de larga historia, él vertió [comun huevo] la carretilla [con todoprestado] de basura & bobadas sobre la tierra quí.
Mutro — Justo comun idiota ponepiedra en los barroyos por un riocharco & confunde bruselas por liverpool.
Juto ¡Dios Todopoderoso! ¡Lo empantana todo! ¿Con qué se parece un ruidoso nórdico?
Mutro — Similar emula a un toro en una mata de césped en Clontarf. ¡Rey de rocíos & asuntos de judíos rey de roma! [¡El rugido de los grajos rige el cuarto!] Yo pude chacotearle a ronquidos acerca del cuerno espumoso,[13] con su lado confuso lanudo[14] de wolseley[15] para dentro, por el istmo sutton[16] donde estoy sentado, como l’hizo Brian O'Linn de Dublín.
Juto Aceitervido y crudamiel en mí cuando puedo a penas entender una extraña palabra de principio a fin [del turco al finlandés] en tal jerga como tu maldito holandés volteado & podrido. ¡Noído y novisto! ¡Inaudito y obsceno! ¡Buen hartarde! ¡A la tripa tras comer! Te veré condenado.
Mutro — D’acuerdo. Qué sueño. Pero tengo que tocar la puerta guarda un segundo. Camina un instante [como parpadeo] en loscuro alrededor del distrito desta península peseatodo isla y tú craneo podrías ver desde cuán antiguo eres el arce genealógico de mis Padres, [de Humphrey & nuestro] libre de hunos y osos, donde unodos gimen por capricho como zarapito para mearse [avefrías] sobre las praderas aladas, donde será ciudad por ley del islam & del istmo, donde por un derecho de antigüedad & de señorío, la placa de hielo estaba desde En el Gran Comienzo por ginebra al Punto del Finisterre de quién allá en howth. Deja que eirél rumurmure & recuerde los días deantes. Remergen del mar dos razas, blanca dulce y negra salobre. Arrepentimiento del asesinato. Hacá, chocandual este, están en surgencia: Hentonces, culo entierra, descansen paz. Incontablez dhistorias devida han caído bajo por esta plagya en esta página, motasopladas como copovolados, borras en el aire desdun desván letradas desde hace mucho, comuna hechiza ventisca de residuos [vasta neblina de un genio] de todos los mundos girantes. Orestán todos tumbados pa’ la monda, ceniza la ceniza, tierra de la mierda. ¡Orgullo, Ohrgullo, tu premio [tu precio]!
Juto ¡Dios! ¡Apesta!
Mutro — ¡Hagaseizo! Aqundidos yacen. A lo largo por el olor [magros todos] y cada caballero vivo también el noruego extranjero, bebé sola babilonia la grande hospedada en una teta teta casæteta con Tittlemouse,[17] alpe[18] [pesadilla] sobre [earwicker] tijerilla, ahogado en fuego, comœs igual aun dissygual en esta parente simetría al cementerio cual issa canción d’amor & muerte.
Juto ¡Dios! ¡Muertde!
Mutro — ¡Suavyhumilde mezclados! Por la farsa de miedo [ferozola] quemos articulado. Cantada por abatidos. Yel montículo d’ancestros muertos los habsorbido atodos. Esta tierra vuestra por años nœs polvo de ladrillo a salvo desto y siendo humus a la misma rotorna. Él que entiende runas debe leerlo a gatas. Viejo castillo de Oldcastle, nuevo castillo de Newcastle, tres castillos[19] de Three Castles, ¡desmoronándose como Crumlin! ¡Vendime calmado la verdade latarifa por l’humilde Dublín! Feria que apest’a sangre. ¡Pero dilo todo tamizado también suavemente, mohoso! ¡Quédate quieto!
Juto ¿Quieto? ¿Por qué mierda?
Mutro — L’ormiga gigante Forficula[20] con Amni elhada [como río].
Juto ¿Cómo? ¿En el túmulo?
Mutro — Aquí es tumba del virrey vikingo del vicio.
Juto ¡Quéscucho!
Mutro — ¿Oyestás sorprendido & eres de la edad de piedra, jutú?
Juto Estojoy pasmado, mutro cosæbarro.

******************************

[1] Líder del primer grupo que se asienta en Irlanda después del Diluvio.
[2] Referencia al musteriense, cultura del Paleolítico Medio a la que se asocia el Hombre de Neandertal.
[3] Alusión a la Roca de Gibraltar, que motiva una disputa histórica entre España y Gran Bretaña; en la mitología se le consideraba el fin del mundo conocido. El pasaje también sugiere una referencia sexual.
[4] Perteneciente al pueblo germánico, posiblemente originario de la zona meridional de Jutlandia (actual Dinamarca), que invade Gran Bretaña junto con anglos, sajones y frisios desde finales del siglo IV.
[5] Los ordovicios son una de las tribus célticas que vivieron en Gales antes de la invasión romana del siglo I. En el original: “Are you jeff?”. Todo el diálogo parodia la tira cómica "Mutt y Jeff" sobre un par de personajes estúpidos y afables, con inclinación por la bebida y el juego.
[6] Distrito de Dublín donde el rey Brian Boru murió luchando contra los vikingos daneses y sus aliados nórdicos en el año 1014.
[7] Distrito al sur de Dublín, escenario de una famosa batalla en 1649.
[8] Alusión a las monedas acuñadas por William Wood para que circularan en Irlanda, utilizando una patente conseguida de manera ilícita.
[9] Rey vikingo de Dublín durante la Batalla de Clontarf, acuñó monedas de plata con su imagen.
[10] Barrio de Dublín. Otra versión: “...donde está el libro”.
[11] Personaje del cuento "La casa de huéspedes", incluido en "Dublineses"; se menciona también en "Ulises" como dueña de un prostíbulo, en lo que se convirtió su negocio. Otra versión: “los nostálgicos lunáticos”.
[12] Estatua representativa de Bruselas (Bélgica) que simboliza el desenfado.
[13] Referencia a un cuerno para beber, como los encontrados entre los restos de un barco funerario en Sutton Hoo (Suffolk, Inglaterra) en 1939. Se le considera uno de los grandes hallazgos de la arqueología inglesa.
[14] Evoca la canción irlandesa "Brian O'Linn", sobre un hombre muy pobre que siempre encuentra el lado amable en las situaciones difíciles; como no tiene pantalones, utiliza una piel de oveja: “The leather side out and the wooly side in.”
[15] Referencia a Garnet Wolseley (Primer Vizconde Wolseley), oficial de la armada británica nacido en Dublín; es considerado un modelo de eficiencia debido a sus éxitos en campaña.
[16] Simultáneamente alude a Sutton Hoo (Inglaterra) y al istmo que comunica Howth con Dublín (Sutton Cross).
[17] Sugiere la tonada infantil “Little Tommy Tittlemouse / Lived in a little house”.
[18] Anna Livia Plurabelle, esposa de HCE.
[19] Alusión a los tres castillos del escudo de armas de Dublín.
[20] El nombre científico de la tijerilla, tijereta o cortapicos es Forficula auricularia. Se alude al episodio sexual entre HCE y ALP.

Publicado en la revista La Tempestad No. 67 (julio-agosto 2009), México

lunes, 12 de enero de 2009

El Museo

Este es el camino al salón [para meditar] del museo [de musas]. ¡Cuiden sus sombreros al entrar! Ahora están en el salón [para meditar] del Museo [de musas] Wellington [Haga su voluntad]. Este es un cañón Prusiano [precioso]. Este es un francés. Tip. [Al cesto]. Esta es la bandera del [precioso] Prusiano, el Capitán y Causante de dolor. Esta es la bala que horadó la bandera de los Prusiosos. Este es el francés que disparó al Blanco [John Bull] que penetró la bandera de los Prusiosos. ¡Saludo al Fuego Cruzado [en(tre) Salo y Loos]! ¡Arriba con su cuchillo y tenedor [pica y horca]! Tip. (¡Comida a los ingleses! ¡Bien!) Este es el sombrero tricornio de Napóleo [graso]. Tip. [Al cesto]. Napochapóleo. Este es el Wellington [Haga su voluntad] en su mismo [seminado] caballo blanco [culancho], el Copenhagen [Colmadœpolla]. Este es el gran [masacrador] Sirarthur Wellington [Haga su voluntad], imponente y magéntico [majestuoso y magnético] en sus espuelas doradas [de estaño] y su tuxedo [ducal] de hierro y sus zuecos de a cuarto [de quatre bras] y sus ligas de magnate [de la Orden] y su mejor [sombrero de paja] bangkok y [enormes] chanclos de goliardo [mentiroso] y sus pantalones subefácil [de la guerra peloponesia]. Este es su grancho caballo [trasero] blanco. Tip. Este es el trío [en uno] de chicos napóleos [agrouchándose al suelo] refunfuñando por lo bajo en la muerte en vida. Este es un [hábil] inglés matenemigos [del Royal Inniskilling Fusiliers], esta es una grey [gris] de escoceses [piojosos] como gallos, este es un galés, [asombroso] encorvándose. Este es el gran napóleo graso [enfangado] asesinando al napóleo pequeño. Un argaumento Legal [mercenario]. Este es el pequeño napóleo de joven que no fue grande ni bicho. ¡Siéntate, siéntate! [¡Digo, yo digo!] Tuoyo Justa Mubién. Sucio MiEmbro. Y Peludo A'Pura. [Y Ventila A'Prisa.] Tocadœnculo el Hijo de Thomas. Sucio el hijo de Dyke. Y greñudo el hijo de Harry. Todos ellos Arminius sarnosus. Este es el principio delio. Este es Mont Hiel, este es Monte Brio, este es el Grandioso [Mont Indio] Mons Anjean [monstruosa maquinaria]. Esta es la línea [crinolina] de crímeanes de inicio rodeando como aro [en prueba] para proteger [de la fatiga de guerra] a los tres napóleos. Esta’s las jinnis [jennys] con sus legajos cachondos fintando para leer su libro de estrategia [de la sirvienta manual] hecho a mano mientras hace su guerra [orinando] al lado del [museo] Wellington [Haga su voluntad]. Las jinnis [jennys] tienen un pene [de moneda] arrullando en su mano y las jinnis [jennys] tienen un cuervo en su pelo [están arrebatadoras desenredando su cabello] y el Wellington [Haga su voluntad] tiene la bandera en alto [con viento en contra]. Este es [el] gran Wellington [memorial] murmurado [marmóreo] telescopio [ensebado] Hacedor de [heridas] maravillas en asedio del lado de arriba sobre los flancos de las jinnis [jennys]. Calibre seis [de sexo] con potencia de caballos. Tip. Este es mi [compa] Belga [eructante] chismeando su filípica aparte de su más que Horrible Sombrero [Mugroso] a la Grimm [y] botas [welly] a la Cromwell. Saqueados. Este es el despacho apresurado de las jinnis [jennys] para irritar [irrigando] al Wellington [Haga su voluntad]. Despachado en delgadas líneas rojas cruzando el [corto] frente [de la camisa] de mi [compa] Belga [eructante]. ¡Ja, ja, ja! [¡Sí, sí, sí!] ¡Virar, virar, virar! Querido Asaltarthur [Liberador]. ¡Triunfamos! [¡Teman asediœnfermos!] Cómo está [echa un vistazo] tu pequeña esposa. [En abrazos] Mis respetos. [No.] Napo. Aquella fue la táctica de las jinnis [jennys] para enfadar por diversión al Wellington. ¡Ji, ji, ji! [¡Sí, sí, sí!] ¡Velas, velo, velos! Las jinnis [jennys] están enfermas de celos cortejando otra vez a todos los napóleos. Y los napóleos se han vuelto locos [por los muchachos] boicoteando al único Wellington. Y el Wellington [Haga su voluntad] tiene la bandera en alto [con viento en contra]. Este es [el] Belga [mal] mensajero, de bonete a birretina, rompiendo su palabra sagrada [secreta] con un lío al oído del Wellington [Haga su voluntad]. Este es el heraldo del despacho de respuesta proferido por Wellington [pichado de vuelta]. Despacho expuesto [desplegado] en las regiones de la retaguardia [trasero] de mi [compa] Belga [eructante]. ¡Salamandra! ¡Allí, allí, allí! [¡Sí, sí, sí!] ¡Ay, ay, ay! Queridas jinnis [jennys]. ¡Victorioso! [¡Nunca jamás brote fruto de ti! ¡Cuélgate de una higuera!] No pasa nada, Suyo [Maldita hadita, Jódete]. Wellington. Aquella fue la primera broma del primer duque de Wellington, [táctica] donde las dan, las toman. ¡Je, je, je! [¡Sí, sí, sí!] ¡Él, él, él! Este es mi [compa] Belga [eructante] en sus chanclos docemillas [de sobras de vaca], ingenioso [mojado], gorjea y pisa fuerte principalmente, caminando el campo [de batalla] por las jinnis [jennys]. Bebe un sorbo, briago hast’arriba, por lo que prefiere tanto comprar una guinness que robaría cerveza negra rancia almacenada. Estas son balas [de cañón] Rusas. Esta es una trinchera. Estas son las tropas del muérdago. Esta es Carne de Cañón [para los clérigos] con la nariz [metida] del papa. Después de su indulgencia de cien días. Estos son los benditos [heridos]. ¡Torres Vedras! [¡Viudas de la Tierra!] Esta’s jennys [jinnis] en las bonitas [botas] blüchers blancas. Este es napóleo [graso] en los bombachos rojos [con la casa alborotada]. Este es el Wellington [Haga su voluntad], por las astillas de Cork, ordena fuego. ¡[Trueno] por los cielos! (¡Oídos ingleses! ¡Escuchen!) Esta es [la] camellería, estos son [inundados] de flodden, estos son los solferinos en acción [en Actium], esta es su movilización [estos son sus móviles], estos son de bannockburn [ardiendo de pánico]. ¡Dios Todopoderoso! [¡Estos están muy perdidos!] ¡Arthur está demasiado perdido! Este es llanto de Wellington. ¡Brum! ¡Brum! [¡Retumba! ¡Retumba!] ¡Cambronne! [¡Mierda!] Este es llanto de jennys [jinnis]. ¡Bajo la tormenta! [¡Rayos!] ¡Cabra relegada de los blancos corderos [de finlandia]! [¡Dios castigue a Inglaterra!] Esta’s jennys [jinnis] huyendo lejos [por el canal del desagüe] a sus arenas de combate [deprimidas] sin un tacón [como ostras fuera de su concha]. Con un [pezoncito] paso a pasito y un brinco a brinquito tan aireado [rumbo a Tipperary]. Por su corazón questá llá. Tip. Este es el apesta [piensa usted] gracias por favor de mi [compa] Belga por cachar las heces [de uvas] en el culo de su bote [de limosnas]. ¡Poco el pago! [¡Por la paz! ¡Por el país!] Esta es la [doble] marca de mordida de marta y maría [alegre maratón] de las jinnis que dejaron atrás. Este es el Wellington [Haga su voluntad] blandiendo [para masturbar] su mismo [seminal] telescopio de mármol [ensebado] Seguro-Ke-Puede para su real divorsión en las jinnis [jennys] fugitivas. [¡Piernæcantinera de la puerca!] ¡Giambattista della Porta! ¡Líbranos de los errores! Este es el más pequeño de los napóleos, Engreído ladrón [de caramelos], que espía dentro del [museo] Wellington desde su gran caballo [culo] blanco, el Cabœsperanza [capada]. [El murœpiedra Wellington es un viejo monumento enorme.] El evasivo Wellington [Haga su voluntad] es un viejo gran hombre para muchos [matrimoniado por error]. [Napóleo es un agradable concharbusto joven.] Napóleo [graso] es [un] agradable soltero joven [bien dotado]. Esta es [la] hiena hennessy riendo fuerte en el [museo] Wellington. Este es [el] labiachispado dooley tronchando la diversión [con miedo] del hennessy. Este es el hindú [dosadentro] Shimar Shin [Brillo Trémulo] entre el chico dooley y el hennessy. Tip. Este es el viejo Wellington [de cera] enfadado levantando la mitad del sombrero tripliegue [bandera] de napóleo fuera del campo de batalla [mugrosangriento]. Este es el hindú [dosadentro] creciendo en su excitación por una bombeada. Este es el Wellington [Haga su voluntad] colgando la mitad del sombrero [bandera] de napóleo sobre la cola en el trasero de su gran caballo [culo] blanco. Tip. Aquella fue la última broma del duque de Wellington. [¡Ji, ji, ji!] ¡Dale, dale, dale! [¡Eso, eso, eso!] Este es el mismo [seminado] caballo [culo] blanco del Wellington [Haga su voluntad], [Copenhagen] Culpayuda, meneando su colængrupa con la mitad de un sombrero [bandera] de napóleo para insultar al soldado [dosadentro] hindú [mirón]. ¡Relincho, relincho, relincho! (¡Broma de ingleses! ¡Ruin!) Este es el soldado [mirón], loco com’un sombrerero [cachondo], [advenedizo] al brinco y bombeando, llora al Wellington: ¡Arriba [hijo] Tú eres de primera! ¡Genuino Estás arriba [Europa]! [¡Vómito eres! ¡Gulipollas!] Este es el Wellington, caballero [de gante] nacido en [un] establo, ofrece su caja de cerillas a la yesca [máxima chapuza] para insultar otra vez al [corso] Shimar Shin [Brillo Trémulo]. ¡El lambiscón [chupamedias] es usted! [¡Gulipollas eres tú!] Este es el [mirón] soldado vaporél que se vuela la totalidad de la mitad del sombrero [bandera] de napóleo de la cima de la cola en el trasero de su gran caballo blanco [culancho]. [Tip] Avisa (¡Tiro al blanco! ¡Juego!) Cómo acabó Copenhagen. Desta manera fuel cuarto de museo. Cuiden sus botas al salir.