jueves, 30 de octubre de 2008

Retrato de Finnegan

Granmaistro Finnegan, de la Mano Tartamuda [temblorosa], albañil [constructor] de hombres libres, vivió en el camino más ancho inmarginable en su pocilga d’astatrás iluminada a candela antes de que los jueces joshuanos nos hayan dado números o Helvíticos cometieran deuteronomio (un díayer [de pascua] él severamente [a lo sterne] extrelló su cabeza [dentro] en un tonel para miralavar el futuro de su destino en los rasgos de su cara pero antes de que él con rapidez [a lo swift] la sacara otra vez, por el poder de moisés, la mucha agua [cerveza] fue sevaporada [con maldad] y todos los guenessios han encontrado su éxodo ¡entonces eso debe mostrarle a ustedes qué tipo tan inclinado a la bebida [pintætíocurdo] era él!) y durante muchos años extraños este hombre [caliente] de artesa, cemento [semen] y edificios [edipicios] en Villæbria apiló miergamasa supra miergamasa sobre las orillas de los líos [ríos] por el Hwang Ho [así & asá]. Él tupuvopo pepequepeñapa espepoposapa [lipifipi] Annie queriborrecida la criaturita llorona. Con ella [su cabello entre manos] como liebre y sabueso se asociocostó. [Con su juego de asedio envuelve el oído compartido de ustedes.] Ratos a menudo balbuciente, mitra [mítica] a la cabeza, con [una] buena paleta [divina] en asimiento y marfilaceitados overoles los cuales habitaba habitualmente cariñoseminados, como Haroun Childeric Eggeberth caligularía por multiplicables la tod’altitud [embriaguez] y toda maltitud hasta tambalearse por el netileite del licor [de] donde gemelamente nació esto, su mareo cotidiano de otros días para levantarse en cueros mansioneramente erecto (¡gigantesco [consolador]!), un valemuro de un ræscapalcielo de la mayor altura que llena el ojo entorremente, irguiéndose [erogenando] desde cerca [seguido] de nada y celescalando los cielos [himalayas] y todo, sacroarquitecticoático, con un arbusto ardiente encima fuera [de] sus chucherías [babélicas] y con laurences o'tooles ascendiendo [al clítoris] y tomáses a'beckets descendiendo [sus ropas].

De primero era él para presentar armas [sus brazos arremangados] y un nombre: Vassalú Briagríev [des]del Levante. Su cresta de hetairáldica, [invertido] en verde con ancilares, inquietante, argén, un macho cadruío, perseguidor, hórrido, [cachondo] cornudo. Su escudo abandado [al centro], con [pícaros] arqueros fuertes [con arcos] encordados, [color] helio[tropo], de segundo. Pisco pa’l paria que pulsa su pluma. Hohohoho, Míster Finn, ¡tú vas a ser Míster Finnegado‘travez! Cualquier día [el de la Venida] en la mañana y, !Oh, eres [di]vino! El mismo día [del Envío] por la tarde y, ¡ah, eres vinagre! Hahahaha, Míster Fann [para nuestra diversión], ¡vas a ser finado otra vez!

¡Atención! ¡Atención! Pudo haber sido a medias un ladrillo perdinflameado, como algunos dicen, o pudebió haber sido debido a un colapso de sus prœmisas anteriores, como otros han visto en ello. (Hay que ampliar desde ahora [las] mil y una historias, todas dichas, de lo mismo). Pero tan seguro [como] un amor di da alas mansanas sacrojas d’evita [livia], un advertido [Finn] Filisteo se sintió lleno de bebida. Su cabeza [de howth] la sentía pesada, su artesa [como su cabeza] tembló. (Había un muro por supuesto en erección) ¡Zonzo! Él se tambaleó desde la escalera. ¡Maldición! él estaba muerto. ¡Mudo! [Mastabatumba] Mausoleo, malusoleo, cuando un hombre [se] alegra [con] su plata queda todo tendido a lo largo. Para que todo el mundo vea.

¿Ssshh iss? ¡Debo verloo! Macool, Macool, ¿oraa poor queé tee mooriistee? ¿de una difícil mañana sedienta [de jueves de luto]? Sollozos suspiraron ellos en [el] velorio cristianótelopierdes de Finagin [Llenotravez], todos los [santos] sullivándalos de la nación, postrados en su consternación y su duodecimalmente tétrica plétora profusiva de ululación. Había plomeros y grumetes [mozos] y sheriffes [descendientes de Mahoma] y citaristas y [escritores] atracadores [ciclistas] y cineastas [chinos] también. Y todos los reunidos con la mayor gritería a empujones. Un gog y magog y la ronda de ellos grogui [por el alcohol]. ¡Para la continuación de aquella celebración hasta la exterminación de [los] Han y [los] hunos! Algunos en coro pene y pene [en el kincora del rey hasta el culo], más, como en el cancán entusiasmándose. Alzándolo panza pa’rriba y archivándolo [para llenar] abajo. ¡Él está tieso pero estable es Príamo Todœl! Era que él era la alegre juventud decente trabajadora [por día a destajo]. ¡Pulidafilada su almohada [cónica] de piedra, levantadas sus andas [tapada su cerveza]! ¿Dónde [donde sea] en este mundo [espiral] escucharían algo así otra vez? Con sus divertidas excavaciones a la honda cumbre [De Profundis] y los polvosos fidelios [fieles al Sol]. Ellos lo pusieron cimabajo tendido en súltimo lecho. Con los labios de un bocal de fino whiskey hacia sus pies. Y una carretilla cargada de guinness sobre su cabeza. [De] la total abstinencia del fluido cuelga el tonto parloteo del aturdido, ¡Oh!

Disponible en:

http://www.jornada.unam.mx/2008/08/03/sem-james.html

Recomendado en:

http://librodenotas.com/article/14327/retrato-de-finnegan

jueves, 9 de octubre de 2008

La primera página de Finnegans Wake

correrrío, pasados [la iglesia & la taberna de] Eva y Adán, desde viraje de ribera hasta recodo de bahía, nos trae por un comodio vico [road] de recirculación devuelt’a Howth Castel y Enrededores.

Sir [Almeric] Tristram [Tristán], violamores, de sobre’l mar angosto, había no todavía [pasadotravez] vueltoarrivar desde Norte Armórica a este lado del raquítico istmo de Europa Menor par’empuñapelear su [aislada] guerra peneinsular: ni [había] habido piedras de [jonathan] altosawyer por el riachuelo Oconee exageradas ellasmismás hasta [ser] jorgios [no gitanos] fabulosos del condado de Laurens mientras fueron dubliando su número [de mendigos (má’s y padres) ininteligibles huraños & tramposos] todo el tiempo: ni unavoz de unfuego [había] bramadicho mishe mishe [yo(soy)yo] para babautizar túerespetricio: no aún, sin embargo [venadeándolo] muy pronto después, habiun chicabrete [engañoso] culacabado [a] un soso viejo isaac [butt]: toda vía no, aunque todo se vale’n vanilidad, fueron envueltas [& escritas] hermanas sosias iracundas con dosún nathanyjoe [jonathan (swift)]. [Al] Pudrir una pizca de la malta de ‘pá había Jhem o Shen hecho cerveza por luzarco y al final del [puente] rory el arco iris [cejarreina] estaba para ser vistos algunosanillos sobre la caragua.

La caída (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoor-denenthurnuk!) deun alguna vez viejo salmonzuelo [par] de wallstreet [en apuro por el muro] es recontada temprano en cama y más tarde’n vida parabajo a través de toda la juglaría cristiana. La gran caída de la pared’e lejos [ha] implicado con tan poco plazo la pafcaída de Finnegan, sólido hombre irlandés, que la cabezadehumpty[enla]colina délmismo prontamente envía una buena indagación hacia el oeste’n busca de sus dedosdelpiededumpty[enel]pueblo: y su picarribapuntoysitio [obelisco] está en [el lugar de] el noqueo enel parque donde naranjas han sido puestas paroxidarse [descansar] sobre’l verde desde que’l primer diablinense amó [vivo] a livia [liffey].

Disponible en:

http://www.jornada.unam.mx/2007/06/17/sem-victoria.html

Versión de Salvador Elizondo:

http://www.uam.mx/difusion/casadeltiempo/89_jun_2006/casa_del_tiempo_num89_53_56.pdf