jueves, 30 de octubre de 2008

Retrato de Finnegan

Granmaistro Finnegan, de la Mano Tartamuda [temblorosa], albañil [constructor] de hombres libres, vivió en el camino más ancho inmarginable en su pocilga d’astatrás iluminada a candela antes de que los jueces joshuanos nos hayan dado números o Helvíticos cometieran deuteronomio (un díayer [de pascua] él severamente [a lo sterne] extrelló su cabeza [dentro] en un tonel para miralavar el futuro de su destino en los rasgos de su cara pero antes de que él con rapidez [a lo swift] la sacara otra vez, por el poder de moisés, la mucha agua [cerveza] fue sevaporada [con maldad] y todos los guenessios han encontrado su éxodo ¡entonces eso debe mostrarle a ustedes qué tipo tan inclinado a la bebida [pintætíocurdo] era él!) y durante muchos años extraños este hombre [caliente] de artesa, cemento [semen] y edificios [edipicios] en Villæbria apiló miergamasa supra miergamasa sobre las orillas de los líos [ríos] por el Hwang Ho [así & asá]. Él tupuvopo pepequepeñapa espepoposapa [lipifipi] Annie queriborrecida la criaturita llorona. Con ella [su cabello entre manos] como liebre y sabueso se asociocostó. [Con su juego de asedio envuelve el oído compartido de ustedes.] Ratos a menudo balbuciente, mitra [mítica] a la cabeza, con [una] buena paleta [divina] en asimiento y marfilaceitados overoles los cuales habitaba habitualmente cariñoseminados, como Haroun Childeric Eggeberth caligularía por multiplicables la tod’altitud [embriaguez] y toda maltitud hasta tambalearse por el netileite del licor [de] donde gemelamente nació esto, su mareo cotidiano de otros días para levantarse en cueros mansioneramente erecto (¡gigantesco [consolador]!), un valemuro de un ræscapalcielo de la mayor altura que llena el ojo entorremente, irguiéndose [erogenando] desde cerca [seguido] de nada y celescalando los cielos [himalayas] y todo, sacroarquitecticoático, con un arbusto ardiente encima fuera [de] sus chucherías [babélicas] y con laurences o'tooles ascendiendo [al clítoris] y tomáses a'beckets descendiendo [sus ropas].

De primero era él para presentar armas [sus brazos arremangados] y un nombre: Vassalú Briagríev [des]del Levante. Su cresta de hetairáldica, [invertido] en verde con ancilares, inquietante, argén, un macho cadruío, perseguidor, hórrido, [cachondo] cornudo. Su escudo abandado [al centro], con [pícaros] arqueros fuertes [con arcos] encordados, [color] helio[tropo], de segundo. Pisco pa’l paria que pulsa su pluma. Hohohoho, Míster Finn, ¡tú vas a ser Míster Finnegado‘travez! Cualquier día [el de la Venida] en la mañana y, !Oh, eres [di]vino! El mismo día [del Envío] por la tarde y, ¡ah, eres vinagre! Hahahaha, Míster Fann [para nuestra diversión], ¡vas a ser finado otra vez!

¡Atención! ¡Atención! Pudo haber sido a medias un ladrillo perdinflameado, como algunos dicen, o pudebió haber sido debido a un colapso de sus prœmisas anteriores, como otros han visto en ello. (Hay que ampliar desde ahora [las] mil y una historias, todas dichas, de lo mismo). Pero tan seguro [como] un amor di da alas mansanas sacrojas d’evita [livia], un advertido [Finn] Filisteo se sintió lleno de bebida. Su cabeza [de howth] la sentía pesada, su artesa [como su cabeza] tembló. (Había un muro por supuesto en erección) ¡Zonzo! Él se tambaleó desde la escalera. ¡Maldición! él estaba muerto. ¡Mudo! [Mastabatumba] Mausoleo, malusoleo, cuando un hombre [se] alegra [con] su plata queda todo tendido a lo largo. Para que todo el mundo vea.

¿Ssshh iss? ¡Debo verloo! Macool, Macool, ¿oraa poor queé tee mooriistee? ¿de una difícil mañana sedienta [de jueves de luto]? Sollozos suspiraron ellos en [el] velorio cristianótelopierdes de Finagin [Llenotravez], todos los [santos] sullivándalos de la nación, postrados en su consternación y su duodecimalmente tétrica plétora profusiva de ululación. Había plomeros y grumetes [mozos] y sheriffes [descendientes de Mahoma] y citaristas y [escritores] atracadores [ciclistas] y cineastas [chinos] también. Y todos los reunidos con la mayor gritería a empujones. Un gog y magog y la ronda de ellos grogui [por el alcohol]. ¡Para la continuación de aquella celebración hasta la exterminación de [los] Han y [los] hunos! Algunos en coro pene y pene [en el kincora del rey hasta el culo], más, como en el cancán entusiasmándose. Alzándolo panza pa’rriba y archivándolo [para llenar] abajo. ¡Él está tieso pero estable es Príamo Todœl! Era que él era la alegre juventud decente trabajadora [por día a destajo]. ¡Pulidafilada su almohada [cónica] de piedra, levantadas sus andas [tapada su cerveza]! ¿Dónde [donde sea] en este mundo [espiral] escucharían algo así otra vez? Con sus divertidas excavaciones a la honda cumbre [De Profundis] y los polvosos fidelios [fieles al Sol]. Ellos lo pusieron cimabajo tendido en súltimo lecho. Con los labios de un bocal de fino whiskey hacia sus pies. Y una carretilla cargada de guinness sobre su cabeza. [De] la total abstinencia del fluido cuelga el tonto parloteo del aturdido, ¡Oh!

Disponible en:

http://www.jornada.unam.mx/2008/08/03/sem-james.html

Recomendado en:

http://librodenotas.com/article/14327/retrato-de-finnegan

1 comentario:

jdvictoria dijo...

Algunos comentarios acerca de la obra:

Sí, lo he seguido con el mayor interés y admiración. Pienso que hay que explorar las nuevas editoriales. En las condiciones actuales es indispensable buscar un subsidio o varios. Ojalá no fuera sólo para la publicación sino para que usted pudiera continuar su labor que muchos le agradeceremos de verdad. Reciba un abrazo de su amigo,

José Emilio Pacheco

***************

Muchas gracias por la confianza que depositas en mí. El trabajo me parece muy interesante. Cuando trabajaba en Biblioteca de México publicamos el episodio de Anna Livia Plurabelle en versión de Silva Santiesteban. Te lo cuento porque es un tema que me apasiona. Un abrazo,

Juan Villoro

**************

Debo confesarle mi asombro por lo que se ha propuesto usted hacer. Pensé que mi obsesión por traducir, con rimas e idéntica métrica, el "Zone" de Apollinaire era lo más absurdo que alguien se había propuesto, pero veo que no es así. Un saludo cordial,

Guillermo Sheridan

**************

Realmente te has abocado a una tarea muy ardua y seguramente muy interesante. Leí con atención tu traducción. En realidad yo siempre lo creí intraducible, (Salvador) Elizondo me contó que hizo de lado la traducción por imposible. Espero que sigas con entusiasmo manos a la obra, yo te mando un cariñoso abrazo,

Aline Pettersson

**************

Hola estimado y admirado Poeta: Tu trabajo me parece deslumbrante y apantallante a más no poder. Te felicito por el encono y la pasión que has puesto en ello. Te mando un fuerte abrazo y festejo que nos hayamos reencontrado. Cordialmente,

Gustavo Sainz