J. D. Victoria
Estela de Finnegan
Bubok Publishing
54 pp.
España, 2008.http://www.bubok.es/
En 2009 se conmemoran los primeros setenta años de la publicación de “Finnegans Wake” (FW), considerada por James Joyce como la cumbre de su producción literaria; la cual cimbró hasta los cimientos a la novela moderna con “Ulises”, obra anterior a la que ahora nos ocupa. El autor ofrendó la escasa vista que aún le quedaba y gran parte de su enorme prestigio a un libro que tardó más de dieciséis años en madurar, para publicarlo justo al filo de la muerte.
Relegado como la gran bestia negra de la literatura del siglo XX, inexpugnable y pretencioso hasta abarcar la historia del mundo en una infinita sucesión de ciclos, FW encuentra al fin su cauce en castellano. Este trabajo se presenta como un ensayo de traducción del primer capítulo, debido a los oficios del poeta y narrador mexicano J. D. Victoria, cuya versión incorpora miles de referencias literarias, históricas, mitológicas; geográficas, biográficas e idiomáticas para mostrar al fin un texto unitario, enteramente legible en español.
Algunos avances fueron publicados como primicia en este suplemento:
http://www.jornada.unam.mx/2007/06/17/sem-victoria.html
http://www.jornada.unam.mx/2008/08/03/sem-james.html
Parodia o recreación que transvasa y se apropia del relato original, “Estela de Finnegan” se sirve de una acepción náutica para aludir a la labor del traductor, quien sigue el rastro en el agua de esta novela-río; la cual inicia con el arribo a Dublín a través del Liffey para acabar con el reingreso al mar de la misma corriente-conciencia femenina. En su primera entrega (Libro I, capítulo 1), Finnegan reproduce la caída de Dios a través de sucesivas eras, encarnado en todos los héroes en desgracia: Finn McCool, Jesucristo, Tristán, Charles Stewart Parnell...
Hohohoho, Míster Finn, ¡tú vas a ser Míster Finnegado travez! Cualquier día [el de la Venida] en la mañana y, ¡Oh, eres [di]vino! El mismo día [del Envío] por la tarde y, ¡ah, eres vinagre! Hahahaha, Míster Fann [para nuestra diversión], ¡vas a ser finado travez! (pág. 5-V)
Los protagonistas duermen y un narrador nos guía a través de sueños en gestación, introduciéndonos por los orificios de sus cuerpos para desentrañar las imágenes más profundas del subconsciente.
Penetradores [intrusos] tán permitidos gratis dentro del monticulo de museo. Galeses [incumplidos] y las chiquillas mimadas [soldados irlandeses], ¡un chelín! (pág. 8-XI)
...estamos dentro deloído [del trasero] d’un whig [liberal (tijereta)] noruego [sin peluca (en l’oreja)]. Tan pequeñitos. (pág. 21-XXXVII)
De lo anterior se derivan versiones alternativas de acontecimientos históricos, relatos populares y libros sagrados que se describen con la frivolidad de una canción de taberna. Los juegos de palabras funcionan como metatextos que brindan lecturas adicionales, complementarias o contradictorias del relato principal.
[Penes] Griegos pueden surgir [Ladrillos pueden levantarse] y [Pantalones] Troyanos caer (hannabido [siempre] dos vistas para cada cuadro) (pág. 11-XVIII)
Así que necesitan apenas deletrearme [con encanto (devangelio)] cómo cada palabra será obligad’a llevar la cuenta de tres veintenas y diez lectœbrias [trípicas (deste trópico)] a lo largo delibro de Junto Doblefín [del Gigant’e Dublín] (pág. 20-XXXV)
Es así como J. D. Victoria ensaya, pone a prueba y somete a las lenguas extranjeras (nunca ajenas) para reproducir en castellano el efecto del original FW, que se escucha al leerse y se lee al escucharse. Una novela de nostalgia y humor en el exilio, que hace de lado (otra vez) todas las convenciones anteriores para abrirse a nuevos significados, siempre inesperados, en el reverso de cada palabra.
Versiones de este texto están disponibles en:
http://www.jornada.unam.mx/2008/11/30/sem-leer.html
http://www.letralia.com/200/breves.htm
Comentado en:
http://www.revistadelibros.es/tablon.php
http://www.bubok.com/blog/2008/12/03/conseguir-que-hablen-de-nuestras-obras/