Comentarios sobre la novela cumbre de James Joyce & avances de su traducción al español
viernes, 19 de junio de 2015
lunes, 8 de junio de 2015
Mi entrevista con el cuarto traductor de "Ulises"
En "Finnegans Wake" se unifica a
los cuatro evangelistas en un solo personaje: Mamalujo.
Ahora ha surgido el cuarto intérprete de
"Ulises", el segundo de origen argentino, y ambos sudamericanos
ofreciendo versiones apasionadas distantes de la Academia: Salas Subirat
era vendedor de seguros y Zabaloy está vinculado al turismo y al rugby como sus
actividades primordiales.
¿Por qué Joyce, por qué ahora, por qué
él?
¿Y por qué no?
Adicionalmente, sobre su propia versión en
marcha (“Work in Progress” también) de “Finnegans Wake”:
“En este momento estoy dando la tercera
vuelta, o re-revisión. Mi guía ha sido naturalmente el texto original, pero
siempre tuve el otro ojo puesto en la obra de mi amigo Hervé Michel (una
traducción reciente al francés). Encontré un método y lo sigo de manera
constante; cuento con el privilegio de tener tiempo y le dedico diez horas por
día al menos de lunes a lunes. La tarea no me pesa, la disfruto enormemente y
aprendo.
“Y así es la historia que no la hubiera
contado si no fuera que me invitaste generosamente a hacerlo, y además porque
Edgardo Russo insistió en que debía contarla, y él es el editor, qué diablos.
Una vez que consigo uno.”
La entrevista completa como la publicó el
suplemento cultural Laberinto de Milenio Diario, en México.
Etiquetas:
James Joyce,
Joyce,
Marcelo Zabaloy,
prensa,
traducción,
translation,
Ulises
Suscribirse a:
Entradas (Atom)