Contenido en línea |
En "Translators, titles, texts: Reading the First Two Words of Finnegans Wake" dice Patrick O'Neill:
"Juan Díaz Victoria's 2009 Spanish translation of the opening chapter uses the title Estela de Finnegan. The term estela, like the English stela (both derived from Latin stela), suggests a commemorative marker for Finnegan, gone but not forgotten, a monument to his memory. It also means a "track" or "trail" or "wake" in the maritime sense, and is employed here, as the translator indicates (Victoria, 2009: 1), to highlight the fact that a translation, whatever its intentions, ambitions, and achievements, ultimately never has any choice but to follow in the wake of its original."
Asimismo, en una entrevista al argentino Marcelo Zabaloy, tras su versión íntegra del "Finnegans Wake" al castellano, confiesa:
"¿Cuál sería el sentido de publicar un libro con, digamos, 20.000 notas? Esto lo charlé varias veces con Juan Díaz Victoria. Él está haciendo una tarea monumental que merece todo el apoyo que se le pueda dar. Es joven y tiene tiempo. No es mi caso. Sin duda alguna, la versión de Juan Díaz Victoria mejorará enormemente esta primera traducción. Y luego vendrán mejores. Por los siglos y los siglos (...) Juan Díaz Victoria está haciendo un trabajo colosal y será el próximo Finnegans Wake en castellano. Creo que toda traducción es bienvenida y muy necesaria."