miércoles, 24 de noviembre de 2021

Joyce INÉDITO se presenta en la FIL Guadalajara

Cuatro capítulos traducidos, con sinopsis y sus ensayos introductorios respectivos; incluyendo Anna Livia Plurabelle (I.8) y el monumental Los Estudios (II.2) con formato de cuaderno de notas al que Joyce definió como "taladrar una montaña por ambos lados" y lo consideró el más difícil de la novela 😵

Estará disponible POR TIEMPO LIMITADO en la FIL Guadalajara 2021, con Perú como país invitado especial 👌

Esta edición está auspiciada por Literature Ireland 👍 y la publica Colmena Editores, de Perú 😎😁🙏



sábado, 11 de septiembre de 2021

Revista de la UNAM dedicada a Joyce

Dice Esmeralda Osejo en Finnegans Wake: más allá de los límites de la traducción :

Muchos consideran la obra Finnegans Wake de James Joyce una novela intraducible. Sin embargo, las características que parecen oscurecer su significado, como la multiplicidad semántica y la sintaxis experimental, también la hacen particularmente abierta a la interpretación y a la resignificación; por tanto, a la traducción. El presente artículo propone un enfoque flexible, creativo, lúdico y libre para su traducción. En él discuto las posibilidades derivadas de tal enfoque a través del análisis y traducción de fragmentos de Finnegans Wake al español, y apoyo esta aproximación al proceso de traducción con algunas de las investigaciones más destacadas sobre la traducción de la obra de Joyce, investigación académica en la disciplina de estudios de traducción, y testimonios relevantes del propio Joyce y de traductores y escritores que han estudiado su producción literaria. Asimismo, sostengo que Finnegans Wake es un texto que intenta capturar el lenguaje en sí, trasciende las barreras lingüísticas resistiendo la rigidez del significado y logra una “apertura” y libertad que, paradójicamente, han limitado en cierta medida los intentos de traducirlo. Por eso propongo que, si Joyce no se limitó en su proceso creativo, es necesario que nosotros, como lectores y traductores, aceptemos sin miedo los desafíos que Finnegans Wake nos presenta y nos atrevamos a crear nuevo arte a partir de él.


Lea AQUÍ el número completo




lunes, 12 de julio de 2021

En Cartas Amargas, de Argentina




Del blog de Marcelo Zabaloy:

Finnegans Wake fue escrito por James Joyce entre 1923 y 1939. La novela no había sido hasta ahora traducida integralmente al castellano. Me consta que Juan Díaz Victoria, en México, trabaja desde hace varios años en una traducción y que lleva buena parte hecha y publicada. Existe también una traducción de Víctor Pozanco editada por Lumen en 1993 que no he leído y que según ha dicho alguna crítica no es una traducción completa, lo cual tampoco me consta. Por otra parte hay varias traducciones parciales de algunos capítulos como la realizada por el profesor Eduardo Lago y que aparece en el blog del escritor Enrique Vila-Matas. Conozco personalmente al profesor Lago y hemos conversado un par de horas mientras repasábamos la primera hoja de mi traducción. En aquella charla el profesor Eduardo Lago me comentó que no pensaba traducir Finnegans Wake. Hablamos también sobre la posibilidad de hacer algo en conjunto, algo como revisar mi texto e intentar mejorar todo lo que fuera posible. Algo parecido hablamos en su momento con Juan Díaz Victoria. Pero al cabo de un tiempo me di cuenta de que era una tarea imposible; no traducirlo, sino tratar de llegar a un acuerdo con otra persona sobre la pertinencia o no de una determinada palabra, un verbo, una frase, o una expresión idiomática. Así que decidí seguir adelante como había empezado, solo. Aunque para nada solo. Como ya veremos.