Destaca académico
canadiense Patrick O’Neill las evocaciones implícitas en mi traducción del
título “Finnegans Wake” como “Estela de Finnegan”:
J.D.
Victoria’s 2009 Spanish translation of the opening chapter uses the quite
different title Estela de Finnegan,
which might initially tempt one to read it as merely a reductive “Finnegan’s
Wake”, where the “wake” (estela) is
in a maritime rather than a funreal sense. The term estela, however, has at least four separate implications in the
context. As also meaning a “stele”, an estela
may carry any one or more of its historical meanings, whether as a
commemorative marker, as celebratory monument, or as territorial marker. Here
it may be read as carrying all three: it implies, first, a commemorative marker
for Tim Finnegan, gone but not forgotten; second, it implies a carefully worked
monument to and celebration for the original Joycean text, commonly referred to
in Spanish by the short form Finnegans;
and, third, it suggests a territorial marker that instead of being placed
between the original and its translation is placed to include in Joyce’s text
all its translations, including this one. Nonetheless, and finally, the term estela does indeed also translate as a
(maritime) “wake”, employed here, as the context indicates, to highlight the
concomitant and inescapable fact that a translation, whatever its intentions,
ambitions, and achievements, ultimately never has any choice but to follow, by
definition, in the way of its original (2009, 1).
O’Neill, Patrick. Impossible Joyce: Finnegans
Wakes. 2013, Canadá, University
of Toronto Press ; pág.
29.
No hay comentarios:
Publicar un comentario