jueves, 1 de diciembre de 2016

Traducen en México libro "ilegible" de Joyce

Tras más de diez años empleados para traducir (¡al fin!) un avance legible de la novela "Finnegans Wake", original de James Joyce, la editorial tapatía "Arlequín" presenta en la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara 2016 la obra "Estela de Finnegan, una lectura anotada del primer capítulo de Finnegans Wake de James Joyce", firmada por Juan Díaz Victoria (JD Victoria), poeta y narrador morelense.
Con el internacional Fabio Morábito.
Esta propuesta, prácticamente inédita en cualquier lengua (incluyendo el inglés), puede considerarse un centauro entre la narrativa y el ensayo. Este primer capítulo, por ejemplo, incorpora un millar de notas que evocan alrededor de 7,000 referencias que no están explícitas para el lector común, por tratarse de canciones, alusiones históricas, literarias, mitológicas, bíblicas, coránicas, etcétera; castellanizando todas las variaciones idiomáticas provenientes de alrededor de 60 lenguas, nativas o artificiales, como el francés, alemán, italiano, sueco, danés, noruego, e incluso volapuk.
Luigi Amara, autor colega en Arlequín.
Comentarios acerca de la obra:

Envidio la aventura en la que anda usted metido. Me parece admirable su fe en la posibilidad de la traducción. Ojalá pueda seguir adelante. Pongo a su disposición mi web por si se le ocurre que puede ahí publicar algo: www.enriquevilamatas.com. Reciba un abrazo fuerte.

Enrique Vila-Matas (escritor y columnista español)
***************

Sí, lo he seguido con el mayor interés y admiración. Pienso que hay que explorar las nuevas editoriales. En las condiciones actuales es indispensable buscar un subsidio o varios. Ojalá no fuera sólo para la publicación sino para que usted pudiera continuar su labor que muchos le agradeceremos de verdad. Reciba un abrazo de su amigo,

(+) José Emilio Pacheco (poeta, traductor y narrador), Premio Cervantes de Literatura 2009

*********************

Los lectores que deseen acercarse al texto (Finnegans Wake) pueden encontrar un meritorio esfuerzo de traducción del primer capítulo de la obra, realizada por iniciativa propia por el poeta mexicano J.D. Victoria. En mi opinión, la traducción es buena.

Patricio Pron (escritor argentino), para su blog internacional en El Boomeran(g)
Patricio Pron y su ejemplar recién adquirido.



No hay comentarios: