lunes, 21 de noviembre de 2022

Todas las respuestas, en Qorpus (y alma)

AQUÍ. La entrevista más exhaustiva que me han hecho sobre la traducción en marcha (Work in Progress) del FW, disponible en una revista académica brasileña, en castellano y traducida al portugués...



martes, 30 de agosto de 2022

Telémaco en Hispanoamérica

En la revista Casa del Tiempo de la Universidad Autónoma Metropolitana de México, una visión del primer capítulo de "Ulises" como experiencia inaugural de lectura en castellano de Joyce.



Lecturas cruzadas de Anna Livia Plurabelle


En la revista brasileña Qorpus, un artículo que confronta y compara el último párrafo del capítulo VIII de FW, "Anna Livia Plurabelle", propuesto por Joyce en inglés, francés e italiano, con sus respectivas versiones al castellano. Seguido de una traducción anotada al español de la primera página de este mismo episodio, lo que revela de cuerpo entero al último Joyce inédito con más de 80 años de rezago.



lunes, 15 de agosto de 2022

Reseña limeña para En Líneas Generales

Reseña el académico peruano Paolo de Lima:

El libro "Finnegans Wake. Una lectura anotada de cuatro capítulos", a cargo del escritor mexicano J. D. Victoria, uno de los acontecimientos editoriales más trascendentales del 2021 en el Perú gracias a la labor de Colmena Editores.

El traductor mexicano deja sentado que las dificultades de la novela resultan franqueadas con buenas dosis de “empatía y paciencia, mucho esfuerzo y una cierta dosis de complicidad para ultrajar la palabra desde su etimología, ya que muchas claves se develan en las raíces comunes” (Joyce, 2021, p. 13). Estas dosis son las que convierten a los cuatro capítulos del Finnegans Wake por él traducidos (Libro I, capítulos 1, 2 y 8; Libro II, capítulo 2) en una confiable experiencia de lectura.



jueves, 20 de enero de 2022

Destacan cierta inusitada belleza en FW de Colmena

Dice el reseñista Bryan Paredes en el diario Correo, de Perú...

El trabajo de llevar el “Finnegans Wake” a otro idioma es arriesgado, complejo, exige un alto dominio lingüístico y un rico bagaje sobre Joyce, lo que se ve en esta nueva edición.

No hay traducción perfecta, pero sí esfuerzos por captar esencias e intenciones. Y, como dijo Borges en la Universidad de Columbia en 1971, hasta de manera literal, el esfuerzo de traducir al castellano “puede producir cierta inusitada extrañeza o belleza”.