lunes, 1 de diciembre de 2008

La traducción como apropiación (una reseña)

J. D. Victoria
Estela de Finnegan
Bubok Publishing
54 pp.
España, 2008.
http://www.bubok.es/


En 2009 se conmemoran los primeros setenta años de la publicación de “Finnegans Wake” (FW), considerada por James Joyce como la cumbre de su producción literaria; la cual cimbró hasta los cimientos a la novela moderna con “Ulises”, obra anterior a la que ahora nos ocupa. El autor ofrendó la escasa vista que aún le quedaba y gran parte de su enorme prestigio a un libro que tardó más de dieciséis años en madurar, para publicarlo justo al filo de la muerte.

Relegado como la gran bestia negra de la literatura del siglo XX, inexpugnable y pretencioso hasta abarcar la historia del mundo en una infinita sucesión de ciclos, FW encuentra al fin su cauce en castellano. Este trabajo se presenta como un ensayo de traducción del primer capítulo, debido a los oficios del poeta y narrador mexicano J. D. Victoria, cuya versión incorpora miles de referencias literarias, históricas, mitológicas; geográficas, biográficas e idiomáticas para mostrar al fin un texto unitario, enteramente legible en español.

Algunos avances fueron publicados como primicia en este suplemento:

http://www.jornada.unam.mx/2007/06/17/sem-victoria.html
http://www.jornada.unam.mx/2008/08/03/sem-james.html

Parodia o recreación que transvasa y se apropia del relato original, “Estela de Finnegan” se sirve de una acepción náutica para aludir a la labor del traductor, quien sigue el rastro en el agua de esta novela-río; la cual inicia con el arribo a Dublín a través del Liffey para acabar con el reingreso al mar de la misma corriente-conciencia femenina. En su primera entrega (Libro I, capítulo 1), Finnegan reproduce la caída de Dios a través de sucesivas eras, encarnado en todos los héroes en desgracia: Finn McCool, Jesucristo, Tristán, Charles Stewart Parnell...

Hohohoho, Míster Finn, ¡tú vas a ser Míster Finnegado travez! Cualquier día [el de la Venida] en la mañana y, ¡Oh, eres [di]vino! El mismo día [del Envío] por la tarde y, ¡ah, eres vinagre! Hahahaha, Míster Fann [para nuestra diversión], ¡vas a ser finado travez! (pág. 5-V)

Los protagonistas duermen y un narrador nos guía a través de sueños en gestación, introduciéndonos por los orificios de sus cuerpos para desentrañar las imágenes más profundas del subconsciente.

Penetradores [intrusos] tán permitidos gratis dentro del monticulo de museo. Galeses [incumplidos] y las chiquillas mimadas [soldados irlandeses], ¡un chelín! (pág. 8-XI)

...estamos dentro deloído [del trasero] d’un whig [liberal (tijereta)] noruego [sin peluca (en l’oreja)]. Tan pequeñitos. (pág. 21-XXXVII)

De lo anterior se derivan versiones alternativas de acontecimientos históricos, relatos populares y libros sagrados que se describen con la frivolidad de una canción de taberna. Los juegos de palabras funcionan como metatextos que brindan lecturas adicionales, complementarias o contradictorias del relato principal.

[Penes] Griegos pueden surgir [Ladrillos pueden levantarse] y [Pantalones] Troyanos caer (hannabido [siempre] dos vistas para cada cuadro) (pág. 11-XVIII)

Así que necesitan apenas deletrearme [con encanto (devangelio)] cómo cada palabra será obligad’a llevar la cuenta de tres veintenas y diez lectœbrias [trípicas (deste trópico)] a lo largo delibro de Junto Doblefín [del Gigant’e Dublín] (pág. 20-XXXV)

Es así como J. D. Victoria ensaya, pone a prueba y somete a las lenguas extranjeras (nunca ajenas) para reproducir en castellano el efecto del original FW, que se escucha al leerse y se lee al escucharse. Una novela de nostalgia y humor en el exilio, que hace de lado (otra vez) todas las convenciones anteriores para abrirse a nuevos significados, siempre inesperados, en el reverso de cada palabra.

Versiones de este texto están disponibles en:

http://www.jornada.unam.mx/2008/11/30/sem-leer.html
http://www.letralia.com/200/breves.htm

Comentado en:

http://www.revistadelibros.es/tablon.php
http://www.bubok.com/blog/2008/12/03/conseguir-que-hablen-de-nuestras-obras/

jueves, 30 de octubre de 2008

Retrato de Finnegan

Granmaistro Finnegan, de la Mano Tartamuda [temblorosa], albañil [constructor] de hombres libres, vivió en el camino más ancho inmarginable en su pocilga d’astatrás iluminada a candela antes de que los jueces joshuanos nos hayan dado números o Helvíticos cometieran deuteronomio (un díayer [de pascua] él severamente [a lo sterne] extrelló su cabeza [dentro] en un tonel para miralavar el futuro de su destino en los rasgos de su cara pero antes de que él con rapidez [a lo swift] la sacara otra vez, por el poder de moisés, la mucha agua [cerveza] fue sevaporada [con maldad] y todos los guenessios han encontrado su éxodo ¡entonces eso debe mostrarle a ustedes qué tipo tan inclinado a la bebida [pintætíocurdo] era él!) y durante muchos años extraños este hombre [caliente] de artesa, cemento [semen] y edificios [edipicios] en Villæbria apiló miergamasa supra miergamasa sobre las orillas de los líos [ríos] por el Hwang Ho [así & asá]. Él tupuvopo pepequepeñapa espepoposapa [lipifipi] Annie queriborrecida la criaturita llorona. Con ella [su cabello entre manos] como liebre y sabueso se asociocostó. [Con su juego de asedio envuelve el oído compartido de ustedes.] Ratos a menudo balbuciente, mitra [mítica] a la cabeza, con [una] buena paleta [divina] en asimiento y marfilaceitados overoles los cuales habitaba habitualmente cariñoseminados, como Haroun Childeric Eggeberth caligularía por multiplicables la tod’altitud [embriaguez] y toda maltitud hasta tambalearse por el netileite del licor [de] donde gemelamente nació esto, su mareo cotidiano de otros días para levantarse en cueros mansioneramente erecto (¡gigantesco [consolador]!), un valemuro de un ræscapalcielo de la mayor altura que llena el ojo entorremente, irguiéndose [erogenando] desde cerca [seguido] de nada y celescalando los cielos [himalayas] y todo, sacroarquitecticoático, con un arbusto ardiente encima fuera [de] sus chucherías [babélicas] y con laurences o'tooles ascendiendo [al clítoris] y tomáses a'beckets descendiendo [sus ropas].

De primero era él para presentar armas [sus brazos arremangados] y un nombre: Vassalú Briagríev [des]del Levante. Su cresta de hetairáldica, [invertido] en verde con ancilares, inquietante, argén, un macho cadruío, perseguidor, hórrido, [cachondo] cornudo. Su escudo abandado [al centro], con [pícaros] arqueros fuertes [con arcos] encordados, [color] helio[tropo], de segundo. Pisco pa’l paria que pulsa su pluma. Hohohoho, Míster Finn, ¡tú vas a ser Míster Finnegado‘travez! Cualquier día [el de la Venida] en la mañana y, !Oh, eres [di]vino! El mismo día [del Envío] por la tarde y, ¡ah, eres vinagre! Hahahaha, Míster Fann [para nuestra diversión], ¡vas a ser finado otra vez!

¡Atención! ¡Atención! Pudo haber sido a medias un ladrillo perdinflameado, como algunos dicen, o pudebió haber sido debido a un colapso de sus prœmisas anteriores, como otros han visto en ello. (Hay que ampliar desde ahora [las] mil y una historias, todas dichas, de lo mismo). Pero tan seguro [como] un amor di da alas mansanas sacrojas d’evita [livia], un advertido [Finn] Filisteo se sintió lleno de bebida. Su cabeza [de howth] la sentía pesada, su artesa [como su cabeza] tembló. (Había un muro por supuesto en erección) ¡Zonzo! Él se tambaleó desde la escalera. ¡Maldición! él estaba muerto. ¡Mudo! [Mastabatumba] Mausoleo, malusoleo, cuando un hombre [se] alegra [con] su plata queda todo tendido a lo largo. Para que todo el mundo vea.

¿Ssshh iss? ¡Debo verloo! Macool, Macool, ¿oraa poor queé tee mooriistee? ¿de una difícil mañana sedienta [de jueves de luto]? Sollozos suspiraron ellos en [el] velorio cristianótelopierdes de Finagin [Llenotravez], todos los [santos] sullivándalos de la nación, postrados en su consternación y su duodecimalmente tétrica plétora profusiva de ululación. Había plomeros y grumetes [mozos] y sheriffes [descendientes de Mahoma] y citaristas y [escritores] atracadores [ciclistas] y cineastas [chinos] también. Y todos los reunidos con la mayor gritería a empujones. Un gog y magog y la ronda de ellos grogui [por el alcohol]. ¡Para la continuación de aquella celebración hasta la exterminación de [los] Han y [los] hunos! Algunos en coro pene y pene [en el kincora del rey hasta el culo], más, como en el cancán entusiasmándose. Alzándolo panza pa’rriba y archivándolo [para llenar] abajo. ¡Él está tieso pero estable es Príamo Todœl! Era que él era la alegre juventud decente trabajadora [por día a destajo]. ¡Pulidafilada su almohada [cónica] de piedra, levantadas sus andas [tapada su cerveza]! ¿Dónde [donde sea] en este mundo [espiral] escucharían algo así otra vez? Con sus divertidas excavaciones a la honda cumbre [De Profundis] y los polvosos fidelios [fieles al Sol]. Ellos lo pusieron cimabajo tendido en súltimo lecho. Con los labios de un bocal de fino whiskey hacia sus pies. Y una carretilla cargada de guinness sobre su cabeza. [De] la total abstinencia del fluido cuelga el tonto parloteo del aturdido, ¡Oh!

Disponible en:

http://www.jornada.unam.mx/2008/08/03/sem-james.html

Recomendado en:

http://librodenotas.com/article/14327/retrato-de-finnegan

jueves, 9 de octubre de 2008

La primera página de Finnegans Wake

correrrío, pasados [la iglesia & la taberna de] Eva y Adán, desde viraje de ribera hasta recodo de bahía, nos trae por un comodio vico [road] de recirculación devuelt’a Howth Castel y Enrededores.

Sir [Almeric] Tristram [Tristán], violamores, de sobre’l mar angosto, había no todavía [pasadotravez] vueltoarrivar desde Norte Armórica a este lado del raquítico istmo de Europa Menor par’empuñapelear su [aislada] guerra peneinsular: ni [había] habido piedras de [jonathan] altosawyer por el riachuelo Oconee exageradas ellasmismás hasta [ser] jorgios [no gitanos] fabulosos del condado de Laurens mientras fueron dubliando su número [de mendigos (má’s y padres) ininteligibles huraños & tramposos] todo el tiempo: ni unavoz de unfuego [había] bramadicho mishe mishe [yo(soy)yo] para babautizar túerespetricio: no aún, sin embargo [venadeándolo] muy pronto después, habiun chicabrete [engañoso] culacabado [a] un soso viejo isaac [butt]: toda vía no, aunque todo se vale’n vanilidad, fueron envueltas [& escritas] hermanas sosias iracundas con dosún nathanyjoe [jonathan (swift)]. [Al] Pudrir una pizca de la malta de ‘pá había Jhem o Shen hecho cerveza por luzarco y al final del [puente] rory el arco iris [cejarreina] estaba para ser vistos algunosanillos sobre la caragua.

La caída (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoor-denenthurnuk!) deun alguna vez viejo salmonzuelo [par] de wallstreet [en apuro por el muro] es recontada temprano en cama y más tarde’n vida parabajo a través de toda la juglaría cristiana. La gran caída de la pared’e lejos [ha] implicado con tan poco plazo la pafcaída de Finnegan, sólido hombre irlandés, que la cabezadehumpty[enla]colina délmismo prontamente envía una buena indagación hacia el oeste’n busca de sus dedosdelpiededumpty[enel]pueblo: y su picarribapuntoysitio [obelisco] está en [el lugar de] el noqueo enel parque donde naranjas han sido puestas paroxidarse [descansar] sobre’l verde desde que’l primer diablinense amó [vivo] a livia [liffey].

Disponible en:

http://www.jornada.unam.mx/2007/06/17/sem-victoria.html

Versión de Salvador Elizondo:

http://www.uam.mx/difusion/casadeltiempo/89_jun_2006/casa_del_tiempo_num89_53_56.pdf