lunes, 21 de noviembre de 2022

Todas las respuestas, en Qorpus (y alma)

AQUÍ. La entrevista más exhaustiva que me han hecho sobre la traducción en marcha (Work in Progress) del FW, disponible en una revista académica brasileña, en castellano y traducida al portugués...



martes, 30 de agosto de 2022

Telémaco en Hispanoamérica

En la revista Casa del Tiempo de la Universidad Autónoma Metropolitana de México, una visión del primer capítulo de "Ulises" como experiencia inaugural de lectura en castellano de Joyce.



Lecturas cruzadas de Anna Livia Plurabelle


En la revista brasileña Qorpus, un artículo que confronta y compara el último párrafo del capítulo VIII de FW, "Anna Livia Plurabelle", propuesto por Joyce en inglés, francés e italiano, con sus respectivas versiones al castellano. Seguido de una traducción anotada al español de la primera página de este mismo episodio, lo que revela de cuerpo entero al último Joyce inédito con más de 80 años de rezago.



lunes, 15 de agosto de 2022

Reseña limeña para En Líneas Generales

Reseña el académico peruano Paolo de Lima:

El libro "Finnegans Wake. Una lectura anotada de cuatro capítulos", a cargo del escritor mexicano J. D. Victoria, uno de los acontecimientos editoriales más trascendentales del 2021 en el Perú gracias a la labor de Colmena Editores.

El traductor mexicano deja sentado que las dificultades de la novela resultan franqueadas con buenas dosis de “empatía y paciencia, mucho esfuerzo y una cierta dosis de complicidad para ultrajar la palabra desde su etimología, ya que muchas claves se develan en las raíces comunes” (Joyce, 2021, p. 13). Estas dosis son las que convierten a los cuatro capítulos del Finnegans Wake por él traducidos (Libro I, capítulos 1, 2 y 8; Libro II, capítulo 2) en una confiable experiencia de lectura.



jueves, 20 de enero de 2022

Destacan cierta inusitada belleza en FW de Colmena

Dice el reseñista Bryan Paredes en el diario Correo, de Perú...

El trabajo de llevar el “Finnegans Wake” a otro idioma es arriesgado, complejo, exige un alto dominio lingüístico y un rico bagaje sobre Joyce, lo que se ve en esta nueva edición.

No hay traducción perfecta, pero sí esfuerzos por captar esencias e intenciones. Y, como dijo Borges en la Universidad de Columbia en 1971, hasta de manera literal, el esfuerzo de traducir al castellano “puede producir cierta inusitada extrañeza o belleza”.



domingo, 16 de enero de 2022

Entre los mejores libros del 2021

JOYCE ANOTADO

La última obra de James Joyce, Finnegans Wake, constituye el texto literario más ambicioso y difícil del siglo XX (y alrededores), una “historia del mundo” y una recreación de la literatura universal en discurso onírico y multilingüe que reelabora el inglés (piedra de base de su babélica torre) con decenas de idiomas, “desde dialectos sudamericanos hasta léxicos alusivos al extremo oriente, (…) que fluye principalmente en voces del Atlántico, el Mediterráneo y el Mar del Norte” (explica Juan Díaz Victoria). Plasmar una versión de la textura proliferante de cuatro de sus capítulos, comentándolos perspicazmente con sinopsis, estudios y miles de notas esclarecedoras, resulta una hazaña (como traducción y como exégesis) cumplida por el mexicano Juan Díaz Victoria y editarla esmeradamente significa un logro mayúsculo del sello peruano Colmena Editores: James Joyce, Finnegans Wake: Una lectura anotada de cuatro capítulos; versión, sinopsis & estudios de J.D. Victoria; posfacio de la mexicana Elizabeth Delgado Nazario.



En El Dominical del diario peruano El Comercio

Apunta aquí el Doctor Jorge Valenzuela, Jefe del Departamento de Literatura de la Facultad de Letras en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos:

"Incomprendido y vapuleado por la crítica de su tiempo, Joyce, al parecer, ha conseguido su objetivo: lanzarnos un desafío que Richard Ellmann –su más autorizado biógrafo– formalizó del siguiente modo: “¿podremos algún día ser contemporáneos de Joyce?”. Esta pregunta ha sido asumida como un reto posible por el mexicano Juan Díaz Victoria quien, en el propósito de hacer accesible un libro-enigma, nos ofrece, en edición de Colmena Editores (2021), una lectura anotada de cuatro capítulos del “Finnegans Wake”. ¿Cómo traducir y a la vez interpretar (porque de eso se trata) un libro escrito en una lengua artificial? ¿Cómo recrear aquella subjetividad poblada de sueños tormentosos que escarban en la culpa y se montan e intersecan unos a otros durante una noche en la vida de Humprey Chimpden Earwicker? ¿Cómo descifrar esos enigmas y acertijos lingüísticos que el mismo Joyce sembró a lo largo de su novela como bombas bajo tierra? (…) La lengua literaria que Joyce forjó en el “Finnegans Wake” es la prueba más patente de las infinitas posibilidades de trasmitir diversos niveles de significado, a la vez, a partir de un solo signo lingüístico, convirtiéndolo de ese modo en un libro plural, abierto a múltiples interpretaciones. Por ello, el “Finnegans Wake” sigue siendo uno de los más hermosos retos a los lectores no sólo en lengua inglesa, sino en todas las lenguas".



Entrevista a Zabaloy en Letras Libres de México


Afirma Marcelo Zabaloy en su entrevista con Christopher Domínguez Michael titulada Traducir lo intraducible: Joyce en castellano:

"Juan Díaz Victoria hace un trabajo monumental con su traducción anotada y seguramente superará de lejos la que hice yo, como tiene que ser. Me quito el sombrero ante todas las versiones pasadas y futuras sobre las que no tengo nada que decir que no sean palabras de aliento y felicitaciones por el empeño en algo tan particularmente enredado como Finnegans wake (…) Según César Aira, vivir consiste en el arte de mantenerse vivo y por consiguiente, a menos que alguien tenga una vida con las necesidades básicas bien provistas o que resuelva que no necesita tanto para vivir como por lo general se cree, el tiempo que insume semejante tarea debe ser remunerado dignamente y el dinero no lo quiere poner nadie y mucho menos las editoriales (…) Los lectores que son fieles seguidores de Joyce por lo común lo siguen hasta Ulises y allí se despiden. También muy comprensible. Y los periodistas de las revistas culturales, como cualquier ser humano, tienen que comer y pagar el alquiler (…) ¿Es verdad que con Finnegans wake se cierra un camino? Puede ser. Como Cervantes clausuró las novelas de caballería, Shakespeare los fantasmas y Aira las novelitas de Aira. Lo que sí cerró es el camino de la deformación de una lengua. También es cierto que, salvo para los estudiosos de su obra, Joyce es una molestia. Él mismo se lo propuso y lo consiguió. Se me ocurre pensar que Finnegans wake es una invitación al ingenio y al uso literario del sinsentido y justifica la pose del escritor que dice prescindir del lector porque todo escritor sueña con ese “lector ideal aquejado por un insomnio ideal” que le dedique su vida. (El lector ideal que le dedique su vida al escritor, como pretendía Joyce.) El traductor es un laburante –entre nosotros, un trabajador, un obrero– y, como todo laburante, los hay descuidados y perfeccionistas. Si con eso el pobre hombre se consigue un pequeño prestigio es justo que lo disfrute y sobre todo si le resulta rentable, pero de ahí a dárselas de coautor me parece, como se dice, a bit over the top".



domingo, 2 de enero de 2022

Entrevista para Canal 22 en FIL 2021

 


Seguida de algunas precisiones URGENTES para una lectora insomne: