viernes, 2 de diciembre de 2016

Panorama: una aproximación joyceana

De venta online para todo el mundo.

Cuando Felipe Ponce, visionario editor de “Panorama”, me invitó a realizar esta reseña, anticipó que la obra tenía “correspondencias joyceanas”. Y de inmediato mordí el anzuelo.

Con ello en mente, lo primero que me llamó la atención fue el empleo de la palabra crucial con una dicción que no corresponde al vocabulario esloveno, lengua materna de su autor, Dušan Šarotar, quien se ostenta como escritor, poeta, guionista y fotógrafo; de todo lo cual ha echado mano para emprender la novela que ahora celebramos.

Así pues, quedé atónito ante la voz del título, “Panorama”, de raíces griegas, pero que deriva del inglés para nosotros, según la RAE; y asimismo se contagia con idéntica grafía al portugués, el catalán, el gallego, el francés, el italiano y sus dialectos; aunque también es asequible para usos vinculados al arte de la imagen en holandés, alemán, polaco, sueco; y con leves variaciones, en húngaro, checo, esloveno, eslovaco y esperanto.

De esta manera destacaba ante mis ojos, avezados durante diez años en desentrañar el río políglota del “Finnegans Wake”, una propuesta en la que confluían diversas lenguas emanadas de una misma fuente nutricia, avalando el postulado joyceano de que todo en la historia del hombre es consecutivo y está interrelacionado.

Para mayor confirmación de mis asertos, y de la promesa persuasiva que me hiciera su editor, “Panorama” es una obra que aborda de manera primordial la aflicción sosegada del migrante, en la que, apelando al símil con Joyce, se paga de manera simbólica el exilio continental del vate gaélico con la visita de este narrador anónimo a una Irlanda de turbadora belleza; descrita con esmerado detalle para retratar de manera simultánea el paisaje interior de su protagonista y de los personajes aledaños, también extranjeros, que exponen su propias cuitas con el mismo tono de introspección y de añoranza.

Como muestra, evoco las palabras del yo narrativo, escritor forastero de mediana edad, que se confiesa ante la página: “Me encontraba aquí, en medio de estas tierras aparentemente desoladas, con la amenaza de un inminente naufragio a mis espaldas cuando estaba por decidirse la vida o la muerte de un emigrante albano y por tanto el destino de todos nosotros, los que estábamos en ese momento en lugares desconocidos, en sitios sin nombre ni memoria, y estábamos librados sólo a intercesiones mudas, a la misericordia del cielo y el tiempo, a la eterna repetición de los nombres de nuestros seres queridos, nuestros amados hijos y nuestra esposa”.

En otro momento, como perfecta réplica, interviene Gjini, el albano aludido, comparsa y virgilio del protagonista: “Es que estamos hechos de una materia como la tierra o la isla y por encima de eso, de la nostalgia… y eso los irlandeses lo conocen bien”.

¿Y quién no conoce la nostalgia en un espacio de entrecruzamientos como esta FIL Guadalajara 2016?, encuentro de extranjerías al amparo de una lengua común, el castellano, que en textos nativos o a través de traducciones, nos permite ahondar en las congojas compartidas con el otro, siempre hermano y, por lo mismo, semejante. Esto que, si cabe mencionarlo, algunos no han querido ver, aquí o allá, en América y Europa, Asia y África; en plena actualidad como hace cinco mil años.

Así pues, el “Panorama” que propone Šarotar es el itinerario de un atento viajero por los planos empalmados del territorio y el recuerdo, porque el espacio y el tiempo ocupan una misma dimensión en su prosa poética, evocando las pautas de otros grandes creadores europeos, contemporáneos nuestros, como lo son Ove Knausgard y Sebald, con pulsiones y recursos afines; tal es el caso de la fotografía como disparador y testimonio, evidencia y contexto de las tramas paralelas que urde el destino a estos testigos privilegiados por el don de la escritura, y citando a nuestro autor, “quién es el único que puede apagarle la luz a quien anda errante en las olas heladas, quién puede dar a luz la palabra y entregársela al escritor que la recibe agradecido y en paz, en silencio, en recogimiento, le da forma al pensamiento y la belleza para todos nosotros, pensé, (y) prometí que iba a escribir todo esto, así y no de otra manera, como si hubiera debido ocurrir no por mi voluntad o por la nuestra, si es que esta noche me mantenía a salvo”.

Autoficción, o aflicción, en la que el yo narrador apenas busca “atrapar algo de esta belleza que me es dado ver en mi tiempo, atraparla en letras, palabras, oraciones, capítulos, retenerlas en el lugar. Como también a mí, pensé, algo me trajo de la memoria y me retuvo en esta vida”.

Y en un pasaje particularmente entrañable en el momento actual, de resistencia en la región para las culturas latinas del hemisferio y para el idioma castellano con acentos diversos, que ahora confronta el cada día más distante vecino del norte, y cuando la Feria Internacional del Libro se ha consagrado precisamente a este legado nuestro en común, quiero evocar una plegaria al idioma del migrante que Dušan Šarotar nos obsequia en esta novela, y cito:

“Cuando estás lejos de tu lengua, estás también lejos de casa, cada día más, con cada nueva palabra se ensancha y profundiza la brecha, la palabra perdida queda sitiada, en apariencia reemplazada por otra, más convincente, mejor, otra que todos entienden, pero que es extranjera”.

Y es que debemos recordar, más que nunca, que América Latina y los Estados Unidos formamos parte del mismo “Panorama”.
Presentación en la FIL Guadalajara 2016.
“Yo tampoco nací acá, le dije a Jane mientras conducía despacio. Ya lo sé, dijo ella. Eso enseguida se ve, seguramente, dije. No, dijo ella, no se ve, se oye, enseguida se oye, dijo Gjini que dijo Jane.”

jueves, 1 de diciembre de 2016

Traducen en México libro "ilegible" de Joyce

Tras más de diez años empleados para traducir (¡al fin!) un avance legible de la novela "Finnegans Wake", original de James Joyce, la editorial tapatía "Arlequín" presenta en la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara 2016 la obra "Estela de Finnegan, una lectura anotada del primer capítulo de Finnegans Wake de James Joyce", firmada por Juan Díaz Victoria (JD Victoria), poeta y narrador morelense.
Con el internacional Fabio Morábito.
Esta propuesta, prácticamente inédita en cualquier lengua (incluyendo el inglés), puede considerarse un centauro entre la narrativa y el ensayo. Este primer capítulo, por ejemplo, incorpora un millar de notas que evocan alrededor de 7,000 referencias que no están explícitas para el lector común, por tratarse de canciones, alusiones históricas, literarias, mitológicas, bíblicas, coránicas, etcétera; castellanizando todas las variaciones idiomáticas provenientes de alrededor de 60 lenguas, nativas o artificiales, como el francés, alemán, italiano, sueco, danés, noruego, e incluso volapuk.
Luigi Amara, autor colega en Arlequín.
Comentarios acerca de la obra:

Envidio la aventura en la que anda usted metido. Me parece admirable su fe en la posibilidad de la traducción. Ojalá pueda seguir adelante. Pongo a su disposición mi web por si se le ocurre que puede ahí publicar algo: www.enriquevilamatas.com. Reciba un abrazo fuerte.

Enrique Vila-Matas (escritor y columnista español)
***************

Sí, lo he seguido con el mayor interés y admiración. Pienso que hay que explorar las nuevas editoriales. En las condiciones actuales es indispensable buscar un subsidio o varios. Ojalá no fuera sólo para la publicación sino para que usted pudiera continuar su labor que muchos le agradeceremos de verdad. Reciba un abrazo de su amigo,

(+) José Emilio Pacheco (poeta, traductor y narrador), Premio Cervantes de Literatura 2009

*********************

Los lectores que deseen acercarse al texto (Finnegans Wake) pueden encontrar un meritorio esfuerzo de traducción del primer capítulo de la obra, realizada por iniciativa propia por el poeta mexicano J.D. Victoria. En mi opinión, la traducción es buena.

Patricio Pron (escritor argentino), para su blog internacional en El Boomeran(g)
Patricio Pron y su ejemplar recién adquirido.



martes, 15 de noviembre de 2016

La Balada, en Casa del Tiempo


En 2006, la revista Casa del Tiempo de la UAM publicó la “mítica” primera página de “Finnegans Wake” en la versión de Salvador Elizondo; diez años después, presenta al público en castellano mi traducción de La Balada de Persse O’Reilly : el final del segundo capítulo de esta novela…

domingo, 9 de octubre de 2016

Join this everlasting dream now!



“It is all consecutive and interrelated.” - James Joyce

Crowdfunding project: Until October 15th, get an understandable reading of Finnegans Wake into Spanish! Annotated translation of Book I, chapter 1

United States, South America & West Europe

For US$45 or less: TWO books, hardcover, free delivery, and your credits at acknowledgments section!

For US$98 or less: FIVE books, hardcover, free delivery, and your credits at acknowledgments section!

Updated Blog Traffic
 “J.D. Victoria’s 2009 Spanish translation of the opening chapter uses the quite different title Estela de Finnegan… where the “wake” (estela) is in a maritime rather than a funreal sense. The term estela, however, has at least four separate implications in the context.” - Patrick O’Neill, Impossible Joyce: Finnegans Wakes 


 “Your Spanish version is great! It has exactly the rhythm of the original, which I think is the most important thing. Some nice creative touches, too... A delight to read.” - Eric Rosenbloom

sábado, 8 de octubre de 2016

Última semana para fondear FW en Español


El límite para participar en el proyecto de crowdfunding Edición Príncipe de “Finnegans Wake” en Español es el 15 de octubre. A partir de entonces, este blog de divulgación literaria tendrá acceso restringido a través de invitación, alentando la privacidad de los asociados, el intercambio de los distintos puntos de vista y el debate de las ideas acerca de la última obra (maestra) del genial irlandés James Joyce; por lo que, como criterios de afiliación, se exhorta a los interesados a sumarse a esta iniciativa (disponible para toda América y Europa occidental) a través de la plataforma Fondeadora; así como integrarse al grupo de Facebook “Edición Príncipe de 'Finnegans Wake' en Español”.

La entrega de los libros en tiraje especial en pasta dura, con su nombre en los Agradecimientos, está garantizada bajo el sello de Ediciones Arlequín.

Por lo anterior, ante la inminencia de la presentación de dicha obra en el marco de la Feria Internacional del Libro 2016, El Diario NTR Guadalajara publica una entrevista exclusiva e inédita con su servidor, traductor y artífice.

jueves, 29 de septiembre de 2016

Joyce será Arlequín


https://fondeadora.mx/projects/edicion-principe-de-finnegans-wake-en-espanol

La Edición Príncipe de “Finnegans Wake” en Español formará parte del bello, amplio y valioso catálogo de Ediciones Arlequín, que se suma al gran sueño de Finn McCool, el emblemático gigante de Dublín; el cual despertará en América hablando castellano…

https://fondeadora.mx/projects/edicion-principe-de-finnegans-wake-en-espanol

viernes, 23 de septiembre de 2016

Entrevista inédita para diario tapatío



Crowdfunding para un Joyce mexicano en El Informador de Guadalajara, sobre el fondeo de la Edición Príncipe de “Finnegans Wake” en Español.


En Días de Radio UAM 94.1 FM


Escuche todo lo que Usted quería saber (pero temía preguntar) acerca de la versión anotada de "Finnegans Wake" en castellano, disponible a través de crowdfunding en Fondeadora.mx n_n

https://soundcloud.com/jd-victoria/radio-uam-fw

Zabaloy para El Mundo (de España)



En el artículo ¿Alguien dijo que el “Finnegans Wake” era intraducible? del diario español El Mundo, donde se entrevista al traductor argentino Marcelo Zabaloy, se hace un guiño a la traducción mexicana de la última obra magna de Joyce:

El gran escritor mexicano Salvador Elizondo (1932-2006) hizo ese intento de traducción crítica hace muchos años. Muy influenciado por Joyce, tradujo la primera página del Finnegans con 33 notas aclaratorias. Y ahí se quedó. Un compatriota suyo, Juan Díaz Victoria, lleva tiempo empeñado en dar a luz una versión completa en español con notas en cada página. "A lo mejor le lleva varios años pero no tiene urgencias. Hemos intercambiado opiniones sobre la obra", cuenta Zabaloy.

jueves, 22 de septiembre de 2016

Blog exclusivo para fondeadores, desde octubre


A partir del próximo mes, este blog de divulgación literaria tendrá acceso restringido a través de invitación, alentando la privacidad de los asociados, el intercambio de los distintos puntos de vista y el debate de las ideas acerca de la última obra (maestra) del genial irlandés James Joyce; por lo que, como primer criterio de afiliación, se exhorta a los interesados a fondear la Edición Príncipe de “Finnegans Wake” en Español a través de la plataforma Fondeadora, de acuerdo con las condiciones expuestas en el post inmediato anterior.

Para mayores informes, pueden contactar al administrador por medio del correo electrónico jdvictoriamx@gmail.com n_n

https://fondeadora.mx/projects/edicion-principe-de-finnegans-wake-en-espanol

miércoles, 24 de agosto de 2016

Edición Príncipe de “Finnegans Wake” en Español


Get an understandable reading of Finnegans Wake
into Spanish
 
Annotated translation of Book I, chapter 1!

Estoy realizando la traducción anotada de "Finnegans Wake", la última novela de James Joyce, prácticamente inédita en cualquier lengua (incluyendo el inglés), en lo que puede considerarse un centauro entre la narrativa y el ensayo.

El primer capítulo, por ejemplo, incorpora en mi versión 1,037 notas que refieren a alrededor de 7,000 referencias que no están explícitas para el lector común, por tratarse de canciones, alusiones históricas, literarias, mitológicas, bíblicas, coránicas, etcétera. Ofrezco por este medio participar en la Edición Príncipe de ESTE CAPÍTULO ENTERO, con el tratamiento que le he dado, lo que lo hace ASOLUTAMENTE LEGIBLE en español, pues he castellanizado todas las variaciones idiomáticas provenientes de alrededor de 60 lenguas, nativas o artificiales (francés, alemán, italiano, sueco, danés, noruego, volapuk, etcétera).

Esta labor ya ha sido reconocida por creadores de la talla de Enrique Vila-Matas, quien utilizó material mío para una de sus columnas en El País (2009), y que ahora tiene una liga destacada a mi blog desde el suyo:



Por esa razón, planeo que se publique un avance de lo que tengo terminado en un libro de pasta dura, con aproximadamente 150 páginas que cubren el primer capítulo (FW I.1). Para ello inscribí este proyecto en una iniciativa por Internet llamada Fondeadora, que ayuda a que todas las personas interesadas alrededor del mundo apoyen propuestas culturales y productivas de Latinoamérica. Esta es una invitación a que ustedes, mis personas más cercanas, participen de este fondeo, si es de su interés; por lo que recibirían el libro y su crédito en los Agradecimientos. Las maneras de participar son muy sencillas y se presentan en la página de Internet con el nombre de “recompensas”.

https://fondeadora.mx/projects/edicion-principe-de-finnegans-wake-en-espanol



Dentro de la República Mexicana

Por fondear el proyecto con $200, recogerás un ejemplar del libro en cualquiera de nuestras presentaciones al público en algún foro cultural por definir, ya sea en la Ciudad de México y/o en Cuernavaca. ¡Recibirás un caluroso abrazo y lo que la Providencia & el editor dispongan como alipús! Por supuesto, todos los fondeadores son bienvenidos; se les informará con oportunidad.

Por fondear con $250: un libro + el envío por correo ordinario con registro dentro de México.

Por fondear con $500: dos libros + el envío por correo ordinario dentro de México + ¡tu mención en los Agradecimientos! Además, si eres uno de los primeros 20 fondeadores que eligen esta opción, también te mandaré mi novela Carne de Cañón, de la que se ha dicho: “J.D. Victoria recorre con un humor erótico, muy al estilo de Bocaccio, los episodios jocosos y desvergonzados de una generación extraviada en los más extraordinarios y groseros placeres. Se recomienda esta obra por su lenguaje lúdico y por la exploración de situaciones muy actuales y poco tratadas por la literatura mexicana.”

Por fondear con $1,000: cinco libros + mi novela Carne de Cañón + el envío por correo ordinario en México + ¡dos menciones (nombres) en los Agradecimientos! Dale el gusto a alguien más de salir en los créditos de este libro: nunca se sabe cuándo podrás echárselo en cara.

Por fondear con $15,000: 75 libros + tu logo institucional o empresarial en la contraportada + mismo logo en interiores + entrega personal + presentación especial / conferencia magistral en una sede de tu elección (dentro de México); solamente se consideran cinco vacantes.

Por fondear con $25,000: 125 libros + tu logo institucional o empresarial en la portada + mismo logo en interiores + entrega personal + presentación especial / conferencia magistral en una sede de tu elección (dentro de México); solamente se consideran dos vacantes.

Fuera de México (resto de América y Europa occidental)

Por fondear con $800 (44 dólares, aproximadamente): dos libros + mi novela Carne de Cañón + ¡dos menciones (nombres) en los Agradecimientos! + Envío sin costo por correo ordinario con registro. Utiliza PayPal para transacciones en tu país e internacionales ¡a cualquier sitio! Sólo te registras una sola vez ¡y listo!

Por fondear con $1,800 (98 dólares, aproximadamente): cinco libros + mi novela Carne de Cañón + ¡cinco menciones (nombres) en los Agradecimientos! + Envío sin costo por correo ordinario con registro. Utiliza PayPal para transacciones en tu país e internacionales ¡a cualquier sitio! Sólo te registras una sola vez ¡y listo!

Cualquier otra alternativa será convenida entre el fondeador y el creador, en comunicación escrita ex profeso.


En algunos dispositivos (tabletas, celulares) se debe picar la flecha donde dice “Leer el proyecto completo” para conocer toda la información y la historia de cómo he llegado hasta esto: hacer algo que muchos habían considerado “imposible”.

Éste es el primer material que cumple cabalmente los requerimientos de una traducción (totalmente legible) a cualquier lengua de parte de esta novela; además de figurar como herramienta de divulgación de la obra más relevante de su autor, considerada por él mismo, y que ha sido puesta de lado por la Academia y el público en general, por su “dificultad” y “cripticismo”. Hasta ahora.

Join Joyce’s everlasting dream now!

jueves, 16 de junio de 2016

Issy se confiesa

En el capítulo 2 del Libro II de “Finnegans Wake” (considerado por sus exégetas ¡el más complejo! de toda la novela), se reproduce una estructura de “anotaciones de estudio” en donde los tres vástagos de HCE y ALP (el montículo de Howth y el río Liffey): los gemelos Shem y Shaun, aunados a su hermana menor Issy (una ninfeta), realizan comentarios al texto que entremezcla en su cuaderno escolar las materias de la educación clásica con la narración de un guía que nos lleva a los lectores / paseantes (expresamente aludidos) en un recorrido por Dublín para localizar a Humphrey Chimpden Earwicker y Anna Livia Plurabelle: los protagonistas.
 

Al llegar a la página 279, la nota (única) corresponde al extenso testimonio de la núbil Isabella (o Isobel), que exhibe una actitud lúbrica inusitada para la corta edad que representa el personaje; donde se asoman asimismo referencias al incesto, la seducción al padre, cierta intención suicida que se posterga, una diatriba contra el autor de estas páginas (JJ) y su gran burla contra la gazmoñería del compromiso y el matrimonio, en una confusa fusión (o fisión) de confesiones y alegatos procaces a favor de la liviandad y el desenfado en las relaciones carnales y sociales entre ambos sexos.


¡Ven, lisura de mi pizarra, para el compás de mi rociada! Con todas esas doradas juventudes de ovejas castradas dejándonos plantados con eso y los estremecimientos y enfermedades de lilas vulvares hay tres veces más plantas que cantos para cecilias & mirras por lo que estaba pensando justamente en matar tiempos homicidas de ponerle un fin a mí misma y mi mal & melodía, cuando recordé todos tus errores como pupilo de maestro en clase de perfección. No debes escribir no puedes si no quieres pasar por mentalmente subdesarrollado. Este es el modo harto & apropiado de decirlo, Sr. Si es mi elección masticada tragarme todo no dijiste que puedes comerte mis palabras por eso tan seguro como que hay una clabe en mi beso. Fue rápido caracara. Lo cual tuvo que ser hecho. Cuando conjugaremos juntos para perderla sobreponerse & extrañar mientras admiradores del mañana aman nuestra hora, palabra de vida y empuje para vivir, con amor ay he amado sobre mi espina dorsal y lo hace para siempre. ¿Eres tú severo mío? Entonces arrepiéntete. Mi destinado, Jr, a quien cuyo trono soy arrojada lejos, (aquí él es al instante, mi apilavida con pintalabios, un ícono agradable del novedoso disparate) cuando me deslice a través de mi pettigo & mis enaguas obtendré mi decreto & grado y tomaré lados & sedas cuando no estoy jodida primero por algún Rolando el Lasso laxo por un lapso, y luciré en los endebles filmitos para tentar & molestar a las junioritas de mi collage colegial quienes, aunque se ruborizan de fucsia, son ocho y veinte en octeto y virginidad a mi sombra pero siempre mis figurantes. Ellas pueden ser ciertamente de mi año pero ni una de mi día. Espera hasta que el manantial haya brotado en jerga de hispañol y los ladrones rueguen por abrir con palanca & los cerdos comiencen a volar que ellas van a ser mascotas de casa muy de primera para alcahuetear y consentir lo mío. Matrimonio inminente. La naturaleza le habla a todos de exso pero yo aprendí todas las reglas & runas del juego más animoso que ha bido por parte de mi vieja nana escandinava Asa. Una vieja puta de las más aventureras es ella y vikinga vicaria que bien los conoció a todos sabios de corazón y de pocas palabras por detrás y adelante. Cómo Olive d'Oyly & Winnie Carr, aceite de oliva y vinagre, faldonas, adularon la vestimenta & aderezo de una ensalada de salmón & salomón y cómo un vendedor ambulante de mirada furtiva y un viejo lobo de mar como salero & pimentero con un tarro de mostaza en medio conocieron & entremetieron a un poeta arranciado cada quien por su lado. Debe haber sido que los Locos de Mullan pordioseros más pesudos lo pusieron a escondidas. Bina de Bisse y Trestrine von Terrefin. Sonido de la saga del sagú, el rito da la vuelta & lo recto sale mal, matar el cacareo, poner al fuego la tetera y (deben recordar todos que yo lo olvido), echar cerrojo a la puerta por el rayo de thor. Oigan. Por Odín. No fue sólo para divinizar a ese perro dioso de un día en Estocolma de sueño como me senté a horcajadas sobre su altar de druidas al ingenioso Drewitt, tan fresca como un pepino & linda con el culo en cumbre, palmeando mis rectos muslos hasta las ruinas inclinadas, como postillona, en postal semental, un fustigo un alarde, contigo ofreciéndome nubes de incienso & trapos de mal olor ¡y ellos ponecuernos golpeados por solteros en los prados a sotavento! ¡No estés rojo de miedo, tú blanqueado manjar mencionado! Esta yegua isabella gris amarillenta en la que estoy montada conoce las callejuelas de la ruta & las reglas del camino de la rutina & el celo y no teme a ningún amante. ¡Así que canta alto, dulce despedido, como negro en el cielo! El buen padre agobiado con el parpaleteo en su ojo siempre tendrá bizcochos en su bolsillo para atragantarnos conellos & comprometernos por bien de nuestro michael & dios todopoderoso. Amen. Una pantomima. Un silencio. Silencio. Y silencio otra vez. Por dura la verdad del compromiso es más fuerte que la ficción fortuita y es suplicio el dinero para el sobrepelliz, oh mi joven amigo y ah mi dulce criatura, lo que compra la cama mientras el ingenio toma prestadas las ropas.